< 詩篇 39 >

1 達味詩歌,交與樂官耶杜通。 我已決定:我要謹遵我的道路,免得我以口舌犯罪,當惡人在我面前時,我以口罩籠住我嘴。
Pour la fin, à Idithun lui-même, cantique de David. J’ai dit: Je garderai mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue.
2 我默不作聲,以免口出惡語,但我的痛楚更因此而加劇。
Je me suis tu, et je me suis humilié, et j’ai passé sous silence des bonnes choses; et ma douleur a été renouvelée.
3 我的心在腔滾滾沸騰,我愈沉思愈覺得烈火如焚;我的舌頭便不耐煩地說:
Mon cœur s’est échauffé au dedans de moi: et dans ma méditation un feu s’est embrasé.
4 上主,求你明白啟示我:我的終期和壽數究有幾何,好使我知道我是何等脆弱。
J’ai dit par ma langue: Seigneur, faites-moi connaître ma fin,
5 你使我的歲月屈指可數,我的生命在你前算是虛無。世人的生存只是一口呵噓。
Voilà que vous avez fait mes jours mesurables: mon être est comme rien devant vous.
6 人生實如泡影,只是白白操勞,他們所有積蓄不知誰來得到。
En vérité, comme une ombre passe un homme; et c’est bien en vain qu’il se trouble.
7 我主,現今我還什麼希望?我的希望寄託在你的身上!
Et maintenant quelle est mon attente? N’est-ce pas le Seigneur? Oui, mon Dieu, tout mon bien est en vous.
8 救你救我脫離我的種種罪愆,不要使我受愚人的恥笑侮慢。
Arrachez-moi à toutes mes iniquités: vous m’avez rendu un objet d’opprobre pour l’insensé.
9 我靜默不言,有口不開,因為這事是由你安排。
Je suis resté muet, et je n’ai pas ouvert ma bouche: parce que c’est vous qui l’avez fait.
10 求你由我身上去這場災患,因你手的打擊,我已消瘦不堪。
Détournez de moi vos coups.
11 你為了罰罪而把世人懲治,你像蛀蟲將他的珍寶侵蝕;至於人,不過只是一口氣。上主,求你俯聽我的祈禱,求你側耳靜聽我的哀告,莫要作聾不聽我的哭號。因為
Par la force de votre main, moi j’ai défailli au milieu de vos réprimandes: à cause de son iniquité, vous avez puni un homme.
12 我在你前只是旅客,如我列祖一樣只是路。
Exaucez ma prière, Seigneur, et ma supplication: prêtez l’oreille à mes larmes.
13 求你轉移你的目光,不要怒視我,使我一去不返之前能得享安樂。
Donnez-moi quelque relâche, afin que je reprenne des forces, avant que je m’en aille et que je ne sois plus.

< 詩篇 39 >