< 詩篇 37 >

1 不要因作惡的人而忿怒,也不要對歹徒心生嫉妒;
Псалом Давидів. Не роздратовуйся через злих [людей], не заздри тим, хто чинить беззаконно;
2 因為他們有如青草,快要枯槁,他們有如綠葉,行將零凋。
адже вони, немов трава, скоро засохнуть, і, як зелена поросль, зів’януть.
3 你該信賴上主,致力善行,你必安居樂土,享受康寧。
Покладай надію на Господа й роби добро, мешкай на землі й оберігай вірність.
4 你只管在上主內喜歡,祂必滿全你心的意願。
Насолоджуйся Господом, і Він дасть тобі те, чого прагне твоє серце.
5 將你的行徑託付上主,寄望於祂,祂必使之成就。
Розкрий перед Господом шлях, [задуманий] тобою, довірся Йому, і Він [усе] здійснить;
6 祂必使你的義德如光出現,祂必使你的仁義如日中天。
Він виведе твою правду, як світло [дня], і справедливість твою – як сяйво [сонця] опівдні.
7 你該在上主面前安心依靠,不要為萬事順心的人煩惱,不要因圖謀不軌的人暴燥;
У безмовній тиші будь перед Господом і на Нього сподівайся. Не роздратовуйся, коли дорога [нечестивого] успішна, коли він здійснює свої підступні задуми.
8 你應控制憤恨,消除怒火,不要動怒,免得再犯罪過。
Вгамуй гнів і полиши роздратування, не дратуйся, бо це [призводить] лише до лиха.
9 因為作惡犯罪的人必被剷除;唯有仰望上主的人繼承樂土。
Адже злодії будуть викорінені, а ті, хто надію покладає на Господа, вспадкують землю.
10 惡人再過片刻,就不知所在,詳察他的住所,也不復存在。
Ще трохи, і не стане нечестивого, придивишся до місця, де він був, а його там немає.
11 但善人要繼承樂土,必要樂享平安幸福。
А смиренні вспадкують землю і будуть насолоджуватись величним спокоєм.
12 惡徒設計謀害忠義,常朝著他咬牙切齒。
Задумує нечестивий лихе на праведного й скрегоче на нього своїми зубами,
13 上主朝著惡人發笑,因見他的日已來到。
та Володар посміється з нього, адже Він бачить, що наближається день його [покарання].
14 惡人拔劍張弓,想毀滅貧困微弱的人,想屠殺操行正直的人;
Мечі із піхов дістають нечестиві й натягують свої луки, щоб на землю повалити пригніченого й бідняка, щоб згубити тих, чиї дороги справедливі.
15 他們的劍反刺穿他們的心肝,他們的弓將被折得破爛不堪。
Та мечі їхні у їхні ж серця увійдуть, і луки їхні зламаються.
16 義人佔有的幸福雖少,但卻勝於惡人的富饒。
Невеликий статок праведника кращий, ніж багатство численних нечестивців,
17 因為惡人的手臂將被折斷,義人卻有上主作支援。
бо рамена нечестивих зламаються, а праведних підтримає Господь.
18 上主眷顧善人的歲月,他們的產業永遠常在。
Знає Господь дні невинних, і спадщина їхня буде повіки.
19 在患難之時,他們必不蒙羞,在饑饉之日,他們必得飽飫。
Не будуть вони вкриті ганьбою в час біди і в дні голоду ситими будуть.
20 惡人和上主的仇人必要沉淪,像沃野的鮮花一樣凋零,必要像煙霧一般消散無影。
Але нечестиві загинуть, і вороги Господа, як краса пасовищ, зникнуть, розвіються, мов дим.
21 惡人借貸總不償還,義人卻常好施樂善。
Позичає нечестивий, та не повертає боргу, а праведний милує і дає.
22 上主祝福的人將繼承福地,上主咒罵的人將被除滅跡。
Тому благословенні Господом успадкують землю, а прокляті Ним викорінені будуть.
23 上主穩定善人的腳步,上主欣賞義人的道路;
Господь утверджує кроки [праведного] мужа, і його шлях Йому до вподоби.
24 他縱或失足,也不致顛仆,因為上主扶持著他的手。
Якщо той спіткнеться, то не впаде, бо Господь підтримує його за руку.
25 我作過幼童,現今已年老,從未見過正義的人被棄掉。也未見過他的後裔行乞討。
Я був юнаком і вже постарів, та не бачив, щоб праведний був покинутий і щоб нащадки його просили хліба.
26 他既終生施惠憐恤,他的子必蒙祝福。
Щодня він виявляє милосердя й позичає [іншим], тому нащадки його будуть благословенні.
27 你若避惡行善,你必存留久遠。
Ухиляйся від зла й роби добро – і житимеш повік.
28 上主愛慕正義,必不拋棄自己的聖徒;乖戾歹徒必被消滅,惡人的子孫必被剷除。
Бо Господь любить справедливий суд і вірних Йому не покине. Вони будуть збережені навіки, а нащадки нечестивих будуть викорінені.
29 義人將要承受樂土,必在那裏永遠居住。
Праведні вспадкують землю й мешкатимуть на ній повіки.
30 義人的口傾吐智慧,他的舌頭講論公義。
Вуста праведного промовляють мудрість, і язик його говорить справедливе.
31 天主的法律在他心田,他的腳步必堅定不偏。
Закон його Бога у нього в серці, [тому] не похитнуться його кроки.
32 惡者窺伺義者,設法將他殺害;
Нечестивий підстерігає праведного й шукає [можливості] його вбити.
33 上主絕不將義人棄於惡人手中,上主審判時,也決不判義人受刑。
Та Господь не залишить його в руках [зловмисника] й не дасть звинуватити його на суді.
34 你常仰望上主,遵循祂的道路:祂必要舉揚你,使你承受樂土;當祂剷除惡人時,你將欣然目睹。
Надійся на Господа й тримайся Його дороги, тоді Він звеличить тебе, щоб ти вспадкував землю, і побачиш ти, як будуть викорінені нечестиві.
35 我曾見過惡人橫極一時,像茂盛的橡樹滋長不息。
Я бачив жорстокого нечестивця, що буяв, немов міцно укорінене дерево з пишним листям.
36 當我再經過時,竟已不在眼前,我雖到處尋覓,再也沒有尋見。
Та минув він, і ось тепер немає його; шукав я його, та не знайшов.
37 求你對正人注視,對君子觀看,愛好和平的人,子嗣必定連綿。
Тримайся того, як поводиться невинний, і дивися на праведного, адже майбуття належить людині мирній.
38 行兇的人必盡數滅亡,惡人的後裔必全淪喪。
А всі беззаконні будуть знищені, майбуття нечестивих буде викорінене геть.
39 義人的救護是來自上主,祂是我們困厄時的護守;
Порятунок праведних – від Господа, Він твердиня їхня в час скорботи.
40 上主必多扶持助佑,解救他們脫離惡人,上主必予拯救,因他們曾向祂投奔
Допоможе їм Господь і визволить їх, визволить їх від нечестивих і врятує, бо на Нього вони покладають надію.

< 詩篇 37 >