< 詩篇 37 >
ElikaDavida. Ungazikhathazi ngabantu ababi loba uhawukele labo abenza okungalunganga;
2 因為他們有如青草,快要枯槁,他們有如綠葉,行將零凋。
ngoba bazabuna masinyane njengotshani, njengezimila eziluhlaza bazakufa masinyane.
3 你該信賴上主,致力善行,你必安居樂土,享受康寧。
Themba kuThixo wenze okulungileyo; hlala elizweni ukholise amadlelo amahle.
Zithokozise kuThixo Yena uzakupha izifiso zenhliziyo yakho.
Nikela indlela zakho kuThixo; themba kuye, Yena uzakwenzela lokhu:
6 祂必使你的義德如光出現,祂必使你的仁義如日中天。
Uzakwenza ukulunga kwakho kukhazimule njengentathakusa, ubuqotho balokho okulwelayo njengelanga lemini enkulu.
7 你該在上主面前安心依靠,不要為萬事順心的人煩惱,不要因圖謀不軌的人暴燥;
Chuma phambi kukaThixo umlindele ngesineke; ungakhathazeki nxa abantu bephumelela ngezindlela zabo, nxa bephutshisa amaqhinga abo amabi.
8 你應控制憤恨,消除怒火,不要動怒,免得再犯罪過。
Xwayana lokuzonda njalo ufulathele intukuthelo; ungakhathazeki, kukhokhelela ebubini kuphela.
9 因為作惡犯罪的人必被剷除;唯有仰望上主的人繼承樂土。
Ngoba abantu ababi bazasuswa, kodwa labo abathemba uThixo bazakudla ilifa lelizwe.
10 惡人再過片刻,就不知所在,詳察他的住所,也不復存在。
Kuseyisikhatshana nje, ababi bazabe bengasekho; loba usubadinga kabasayikufunyanwa.
Kodwa abathobekileyo bazakudla ilifa lelizwe njalo bakholise ukuthula okukhulu.
Ababi baceba ukulimaza abalungileyo babagedlele amazinyo;
kodwa iNkosi iyabahleka ababi, ngoba iyazi ukuthi usuku lwabo luyeza.
14 惡人拔劍張弓,想毀滅貧困微弱的人,想屠殺操行正直的人;
Ababi bakhokha inkemba, badonsa idandili ngenhloso yokulimaza abahluphekayo labaswelayo, lokubulala labo abahamba ngokulunga.
15 他們的劍反刺穿他們的心肝,他們的弓將被折得破爛不堪。
Kodwa izinkemba zabo zizagwaza ezabo inhliziyo, lamadandili abo azakwephulwa.
Kungcono ingcosana leyo abalayo abalungileyo kulenotho yababi abanengi;
17 因為惡人的手臂將被折斷,義人卻有上主作支援。
ngoba amandla ababi azaqedwa, kodwa uThixo uyabaxhasa abalungileyo.
Insuku zabangelasici ziyaziwa nguThixo, ilifa labo lizakuma lanini.
19 在患難之時,他們必不蒙羞,在饑饉之日,他們必得飽飫。
Ngezikhathi zomonakalo abayikubuna; ngezikhathi zendlala bazasutha.
20 惡人和上主的仇人必要沉淪,像沃野的鮮花一樣凋零,必要像煙霧一般消散無影。
Kodwa ababi bazabhubha; izitha zikaThixo zinjengobuhle beganga, zizanyamalala, zinyamalale njengentuthu.
Ababi bayaboleka kodwa kababuyiseli, kodwa abalungileyo bayapha kakhulu;
22 上主祝福的人將繼承福地,上主咒罵的人將被除滅跡。
labo uThixo ababusisayo bazakudla ilifa lelizwe; kodwa labo abathukayo bazasuswa.
Nxa uThixo ethokoziswa yikuhamba komuntu, uyaqinisa izinyathelo zakhe;
24 他縱或失足,也不致顛仆,因為上主扶持著他的手。
loba angakhubeka, kayikuwa, ngoba uThixo uyamsekela ngesandla sakhe.
25 我作過幼童,現今已年老,從未見過正義的人被棄掉。也未見過他的後裔行乞討。
Ngangimutsha, manje sengiluphele, kodwa angizange ngibone abalungileyo bedelwa loba abantwababo becela isinkwa.
Bayaphana kokuphela njalo bayebolekana nje; abantwababo bazabusiswa.
Phendukani ebubini lenze ukulunga lapho-ke lizahlala elizweni nini lanini.
28 上主愛慕正義,必不拋棄自己的聖徒;乖戾歹徒必被消滅,惡人的子孫必被剷除。
Ngoba uThixo uthanda abalungileyo njalo kayikubadela abathembekileyo bakhe. Bazavikelwa kuze kube nini lanini kodwa inzalo yababi izalahlwa;
abalungileyo bazazuza ilifa lelizwe bahlale kulo lanini.
Umlomo womuntu olungileyo ukhuluma ukuhlakanipha, lolimi lwakhe lukhuluma okuqondileyo.
Umthetho kaNkulunkulu wakhe usenhliziyweni yakhe; inyawo zakhe kazitsheleli.
Ababi bacathamela abalungileyo befuna impilo yabo qobo lwayo;
33 上主絕不將義人棄於惡人手中,上主審判時,也決不判義人受刑。
kodwa uThixo kayikubayekela bazenzele abakuthandayo kubo kumbe balahlwe licala nxa bethonisiswa.
34 你常仰望上主,遵循祂的道路:祂必要舉揚你,使你承受樂土;當祂剷除惡人時,你將欣然目睹。
Lindelani uThixo ligcine indlela yakhe. Uzaliphakamisa lilithathe ilifa lelizwe; lizakubona lokhu nxa ababi sebesusiwe.
35 我曾見過惡人橫極一時,像茂盛的橡樹滋長不息。
Sengike ngabona umuntu omubi olesihluku kulokubhadala ehluma njengesihlahla, esikhula kuhle emhlabathini waso wemvelo,
36 當我再經過時,竟已不在眼前,我雖到處尋覓,再也沒有尋見。
kodwa waphanga wafa kabe esabakhona; ngathi loba sengimdinga ngamswela.
37 求你對正人注視,對君子觀看,愛好和平的人,子嗣必定連綿。
Nanzelela abangelecala, qaphela abaqotho. Likhona ikusasa kumuntu wokuthula.
Kodwa zonke izoni zizabhujiswa; ikusasa lezigangi lizasuswa.
39 義人的救護是來自上主,祂是我們困厄時的護守;
Ukusindiswa kwabalungileyo kuvela kuThixo; uyinqaba yabo ngesikhathi sokuhlupheka.
40 上主必多扶持助佑,解救他們脫離惡人,上主必予拯救,因他們曾向祂投奔
UThixo uyabasiza abakhulule; abakhulule kwababi abasindise, ngoba baphephela kuye.