< 詩篇 37 >

1 不要因作惡的人而忿怒,也不要對歹徒心生嫉妒;
Davudun məzmuru. Pislik edənlərə görə narahat olma, Fitnəkarlıq edənlərə qibtə etmə.
2 因為他們有如青草,快要枯槁,他們有如綠葉,行將零凋。
Tezliklə onlar ot kimi quruyacaq, Yaşıl çəmən kimi tez solacaq.
3 你該信賴上主,致力善行,你必安居樂土,享受康寧。
Rəbbə güvən, yaxşılıq et, Bu diyarda arxayın ömür sür.
4 你只管在上主內喜歡,祂必滿全你心的意願。
Rəbdən zövq al, O da səni ürəyinin istəklərinə çatdıracaq.
5 將你的行徑託付上主,寄望於祂,祂必使之成就。
Yolunu Rəbbə ver, Ona güvən, O edəcək.
6 祂必使你的義德如光出現,祂必使你的仁義如日中天。
Rəbb sənin salehliyini nur kimi aydınlaşdıracaq, Həqiqətini gündüz günəşi tək çıxaracaq.
7 你該在上主面前安心依靠,不要為萬事順心的人煩惱,不要因圖謀不軌的人暴燥;
Rəbbin hüzurunda sükut et, Onu səbirlə gözlə. Yolunda uğur qazanan Hiyləgər insan üçün narahat olma.
8 你應控制憤恨,消除怒火,不要動怒,免得再犯罪過。
Qəzəbi at, hiddətdən çəkin, Narahat olma, bunlar insanı şərə salar.
9 因為作惡犯罪的人必被剷除;唯有仰望上主的人繼承樂土。
Çünki şər adamlar kəsilib atılacaq, Rəbbə ümid bağlayanlar ölkəni mülk olaraq alacaq.
10 惡人再過片刻,就不知所在,詳察他的住所,也不復存在。
Bir az gözlə, pis yox olacaq, Yerini axtarsan belə, tapılmayacaq.
11 但善人要繼承樂土,必要樂享平安幸福。
Həlimlər yer üzünü mülk olaraq alacaq, Əmin-amanlığın bolluğundan zövq tapacaq.
12 惡徒設計謀害忠義,常朝著他咬牙切齒。
Şər adam salehin qəsdinə durur, Ona qarşı dişlərini qıcayır.
13 上主朝著惡人發笑,因見他的日已來到。
Amma Xudavənd şər adama gülür, Onun dövranının az olmasını bilir.
14 惡人拔劍張弓,想毀滅貧困微弱的人,想屠殺操行正直的人;
Məzlumu, fəqiri yerə vurmaq üçün, Düz yolda olanı boğazlamaq üçün Pislər qılınc çəkər, ox-kamanını qurar.
15 他們的劍反刺穿他們的心肝,他們的弓將被折得破爛不堪。
Lakin onların qılıncları öz ürəklərinə saplanacaq, Ox-kamanları parça-parça olacaq.
16 義人佔有的幸福雖少,但卻勝於惡人的富饒。
Salehin az malı Pislərin bütün sərvətlərindən yaxşıdır.
17 因為惡人的手臂將被折斷,義人卻有上主作支援。
Çünki pislərin qol-qanadı qırılacaq, Rəbb isə salehlərin dayağıdır.
18 上主眷顧善人的歲月,他們的產業永遠常在。
Rəbbə kamillərin gündəlik qayğıları məlumdur, Onların irsi əbədi qalacaq.
19 在患難之時,他們必不蒙羞,在饑饉之日,他們必得飽飫。
Dar gündə utanmayacaqlar, Qıtlıqda tox yaşayacaqlar.
20 惡人和上主的仇人必要沉淪,像沃野的鮮花一樣凋零,必要像煙霧一般消散無影。
Lakin pislər həlak olacaq, Rəbbin düşmənləri çəmənin təravəti kimi solacaq, Tüstü kimi çəkilərək yox olacaq.
21 惡人借貸總不償還,義人卻常好施樂善。
Pis adam borc alır, qaytarmır, Salehlər səxavətlə paylayır.
22 上主祝福的人將繼承福地,上主咒罵的人將被除滅跡。
Rəbdən bərəkət alan ölkəni mülk olaraq alacaq, Lənət etdiyi kəslər kəsilib atılacaq.
23 上主穩定善人的腳步,上主欣賞義人的道路;
Rəbb insana gedəcəyi yolu göstərir, Kimdən razı qalırsa, onu möhkəmləndirir.
24 他縱或失足,也不致顛仆,因為上主扶持著他的手。
Bu insan büdrəsə də, yıxılmaz, Çünki Rəbb onun əlindən tutar.
25 我作過幼童,現今已年老,從未見過正義的人被棄掉。也未見過他的後裔行乞討。
Gəncliyimdən qocalığımadək Salehin tərk edildiyini, Nəslinin çörək üçün diləndiyini görməmişəm.
26 他既終生施惠憐恤,他的子必蒙祝福。
O hər zaman səxavətlə borc verər, Övladlarına xeyir-dua gələr.
27 你若避惡行善,你必存留久遠。
Şərdən çəkinib yaxşılıq et ki, Ölkədə əbədi məskən sala biləsən.
28 上主愛慕正義,必不拋棄自己的聖徒;乖戾歹徒必被消滅,惡人的子孫必被剷除。
Çünki Rəbb ədaləti sevir, Heç zaman möminlərini tərk etmir. Salehlər daim müdafiə olunacaq, Pislər nəsilliklə kəsilib atılacaq.
29 義人將要承受樂土,必在那裏永遠居住。
Salehlər ölkəni mülk olaraq alacaq, Onlar orada əbədi məskən salacaq.
30 義人的口傾吐智慧,他的舌頭講論公義。
Salehin ağzından hikmət çıxar, Dili haqq söz danışar.
31 天主的法律在他心田,他的腳步必堅定不偏。
Çünki Allahın qanunu ürəyindədir, Ayaqları büdrəmir.
32 惡者窺伺義者,設法將他殺害;
Pis adam salehi güdür, Onu öldürmək üçün fürsət axtarır.
33 上主絕不將義人棄於惡人手中,上主審判時,也決不判義人受刑。
Rəbb salehi pisin əlinə düşməyə qoymaz, Ona ittiham oxunanda məhkum olmaz.
34 你常仰望上主,遵循祂的道路:祂必要舉揚你,使你承受樂土;當祂剷除惡人時,你將欣然目睹。
Rəbbi gözlə, Onun yolunu tut, O sənə ölkəni mülk olaraq verəcək, səni yüksəldəcək. Pislərin kəsilib atılacağı zamanı görəcəksən.
35 我曾見過惡人橫極一時,像茂盛的橡樹滋長不息。
Münbit torpaqda yaşıl ağac tək bitən, Kök salan zalım, pis adamı görmüşdüm.
36 當我再經過時,竟已不在眼前,我雖到處尋覓,再也沒有尋見。
O keçib-getdi, yeri boş qaldı, Onu axtararkən tapa bilmədim.
37 求你對正人注視,對君子觀看,愛好和平的人,子嗣必定連綿。
Kamil adama bax, əməlisaleh insana nəzər yetir, Gələcək sülhsevən adama bəxş ediləcək.
38 行兇的人必盡數滅亡,惡人的後裔必全淪喪。
Amma bütün üsyankarlar birlikdə yox olacaq, Pislərin kökü kəsiləcək.
39 義人的救護是來自上主,祂是我們困厄時的護守;
Salehlərin qurtuluşu Rəbdəndir, Dar gündə onlara pənah yeridir.
40 上主必多扶持助佑,解救他們脫離惡人,上主必予拯救,因他們曾向祂投奔
Rəbb onların imdadına çatır, Onları qurtarıb pislərin əlindən alır, Çünki onlar Rəbbə pənah aparır.

< 詩篇 37 >