< 詩篇 35 >

1 上主,求你鬥爭那鬥爭我的人,求你攻擊攻擊我的人;
Zagovarjaj mojo pravdo, oh Gospod, s temi, ki se prepirajo z menoj. Bori se zoper te, ki se borijo zoper mene.
2 求你手持籐牌盾櫓,振奮起來予我救助;
Zgrabi za ščit in majhen ščit ter se dvigni v mojo pomoč.
3 揮舞長矛,阻止追逐我的人,願你向我說:「我是你的救星!
Izvleci tudi sulico in zapri pot zoper tiste, ki me preganjajo. Moji duši reci: »Jaz sem rešitev tvoje duše.«
4 願謀害我生命的人蒙受恥辱,願企圖磨我的人含羞退走!
Naj bodo zbegani in osramočeni tisti, ki strežejo po moji duši. Naj bodo obrnjeni nazaj in privedeni v zmedenost tisti, ki snujejo mojo bolečino.
5 願上主的天使迫他們逃跑,有如隨風飄零的糠秕禾草!
Naj bodo kakor pleve pred vetrom. Naj jih preganja Gospodov angel.
6 當上主的使追逐他們時,他們的路,又漆黑又滑漓!
Naj bo njihova pot temna in spolzka in naj jih preganja Gospodov angel.
7 因為他們無故為我暗設網羅,他們無故為我挖掘坑窖。
Kajti brez razloga so svojo mrežo skrili zame v jamo, ki so jo brez razloga izkopali za mojo dušo.
8 願不可預料的滅亡突然降臨,使他們暗布的網羅纏住他們,使他們挖掘的坑窖陷害他們。
Naj nadenj nenadoma pride uničenje in naj ga ujame njegova mreža, ki jo je nastavil, naj pade v točno takšno uničenje.
9 如此我的心靈要欣悅於上主,要因獲得上主的救助而歡舞。
Moja duša pa bo radostna v Gospodu, veselila se bo v njegovi rešitvi duše.
10 我每根骨骸要說:上主!誰能和你相比?是你拯救弱小於強權,挽救貧困於盜匪。
Vse moje kosti bodo rekle: » Gospod, kdo je podoben tebi, ki osvobajaš reveža pred tistim, ki je zanj premočan, da, reveža in pomoči potrebnega pred tistim, ki ga pleni?«
11 蠻棋的證人紛紛立起,質問與我無關的事宜。
Vstale so krive priče, k moji obtožnici so položili stvari, ki jih nisem poznal.
12 他們對我是以怨報德,這正是我心靈的創痍。
Nagradili so me [z] zlom za dobro, do plenjenja moje duše.
13 他們患病時,我身著苦衣,不斷虔心祈禱,守齋克己;
Toda kar se mene tiče, ko so bili bolni, so bila moja oblačila vrečevina. Svojo dušo sem ponižal s postom in moja molitev se je vrnila v mojo lastno notranjost.
14 我待他們,有如自己的親友骨肉,苦悶憂慮,有如哀悼自己的慈母。
Vêdel sem se, kakor da je bil on moj prijatelj ali brat. Močno sem se sklonil kakor nekdo, ki žaluje za svojo materjo.
15 但我一遇難,他們即群集相慶,突然來攻擊欺凌我,肆虐不停。
Toda v moji nadlogi so se veselili in se zbirali skupaj. Da, podleži so se zbirali zoper mene, pa tega nisem vedel, trgali so me in niso odnehali,
16 他們戲弄我,並向我狂喜,他們朝著我咬牙又切齒。
s hinavskimi zasmehovalci so na pojedinah s svojimi zobmi škripali nad menoj.
17 上主,你坐視這一切要到何時?求你救我身免受他們的凌欺,求你救我命脫離少壯的猛獅;
Gospod, doklej boš gledal? Mojo dušo reši pred njihovimi uničenji, mojo ljubljeno pred levi.
18 使我在盛大的集會中歌頌你,使我在眾多的民族中稱揚你。
Zahvaljeval se ti bom v veliki skupnosti. Hvalil te bom med mnogimi ljudmi.
19 不要讓那無理敵對我的人沾沾自喜,不要讓那無故仇恨我的人揚眉吐氣。
Naj se tisti, ki so moji sovražniki, ne veselijo krivično nad menoj niti naj ne mežikajo z očesom tisti, ki me sovražijo brez razloga.
20 因為他們從不談論和平,捏造謊言欺壓地上良民。
Kajti ne govorijo miru, temveč snujejo varljive zadeve zoper tiste, ki so v deželi mirni.
21 他們對我張開大口說:哈哈!我們親眼看見了!
Da, svoja usta so široko odprli proti meni in rekli: »Aha, aha, naše oko je to videlo.«
22 上主你看見了,不要緘口不言;上主,求你千萬不要我太遠。
To si videl, oh Gospod. Ne molči. Oh Gospod, ne bodi daleč od mene.
23 我上主,求你醒來為我辯護;我天主,求你起身為我伸屈。
Razvnemi se in prebudi se na mojo sodbo, celó za mojo zadevo, moj Bog in moj Gospod.
24 上主,求你審斷我要照你的公義,我主,不要讓他們對我洋洋得意。
Sodi me, oh Gospod, moj Bog, glede na tvojo pravičnost in naj se ne veselijo nad menoj.
25 不要讓他們心中想:哈哈!這正是我們的意願!也決不要讓他們說:我們已將他活活吞嚥。
Naj ne pravijo v svojih srcih: »Ah, tako smo to želeli.« Naj ne pravijo: »Požrli smo ga.«
26 願慶幸我遭難的人,都面紅慚愧,願高傲攻擊我的人,都蒙受羞恥!
Naj bodo osramočeni in skupaj privedeni v zmedenost tisti, ki se veselijo ob moji bolečini. Naj bodo tisti, ki se poveličujejo zoper mene, oblečeni z nečastjo in sramoto.
27 願愛護我正義的人,時常高興歡呼說:願愛護自己僕人安寧的上主受讚美!
Naj tisti, ki podpirajo mojo pravično zadevo, vzklikajo od veselja in bodo veseli. Da, naj nenehno govorijo: »Naj bo poveličan Gospod, ki ima veselje v uspevanju svojega služabnika.«
28 我的口舌將歌頌你的正義,我的唇舌必將終日讚美你。
Moj jezik pa bo ves dan govoril o tvoji pravičnosti in o tvoji hvali.

< 詩篇 35 >