< 詩篇 35 >

1 上主,求你鬥爭那鬥爭我的人,求你攻擊攻擊我的人;
Von David. Streite, HERR, mit denen, die mich bestreiten,
2 求你手持籐牌盾櫓,振奮起來予我救助;
Ergreife Schild und Tartsche und stehe auf zur Hilfe für mich!
3 揮舞長矛,阻止追逐我的人,願你向我說:「我是你的救星!
Zücke die Lanze und sperre meinen Verfolgern den Weg, sprich zu meiner Seele: »Deine Hilfe bin ich!«
4 願謀害我生命的人蒙受恥辱,願企圖磨我的人含羞退走!
Laß in Schmach und Schande geraten, die mir nach dem Leben trachten; zurückweichen müssen und schamrot werden, die auf Unheil gegen mich sinnen!
5 願上主的天使迫他們逃跑,有如隨風飄零的糠秕禾草!
Laß sie werden wie Spreu vor dem Winde, während der Engel des HERRN sie zurückstößt!
6 當上主的使追逐他們時,他們的路,又漆黑又滑漓!
Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig sein, während der Engel des HERRN sie verfolgt!
7 因為他們無故為我暗設網羅,他們無故為我挖掘坑窖。
Denn ohn’ Ursach haben sie heimlich ihr Netz mir gestellt, meinem Leben ohn’ Ursach eine Grube gegraben.
8 願不可預料的滅亡突然降臨,使他們暗布的網羅纏住他們,使他們挖掘的坑窖陷害他們。
Möge Verderben ihn unversehens treffen, und sein Netz, das er heimlich gestellt, das möge ihn fangen: zum Verderben gerate er selbst hinein!
9 如此我的心靈要欣悅於上主,要因獲得上主的救助而歡舞。
Dann wird mein Herz frohlocken über den HERRN und sich freuen ob seiner Hilfe;
10 我每根骨骸要說:上主!誰能和你相比?是你拯救弱小於強權,挽救貧困於盜匪。
alle Glieder meines Leibes werden bekennen: »HERR, wer ist dir gleich? Du bist’s, der den Elenden rettet vor dem Überstarken und den Elenden und Armen vor dem Räuber.«
11 蠻棋的證人紛紛立起,質問與我無關的事宜。
Es treten Lügenzeugen (gegen mich) auf, befragen mich über Dinge, von denen ich nichts weiß;
12 他們對我是以怨報德,這正是我心靈的創痍。
sie vergelten mir Böses für Gutes, bringen Vereinsamung über mich.
13 他們患病時,我身著苦衣,不斷虔心祈禱,守齋克己;
Ich aber – als krank sie lagen, war ein Sack mein Gewand; ich kasteite mich mit Fasten, und mein Gebet kehrte sich gegen mich selbst;
14 我待他們,有如自己的親友骨肉,苦悶憂慮,有如哀悼自己的慈母。
als wär’s mein Freund, mein Bruder, so ging ich einher; wie einer, der Leid um die Mutter trägt, so senkte ich trauernd das Haupt.
15 但我一遇難,他們即群集相慶,突然來攻擊欺凌我,肆虐不停。
Doch jetzt ob meinem Sturze frohlocken sie und tun sich zusammen, sie treten zu kränkendem Spott zusammen gegen mich, und Leute, die ich nicht kenne, lästern mich unaufhörlich,
16 他們戲弄我,並向我狂喜,他們朝著我咬牙又切齒。
die heuchlerischen Kuchenbettler, die doch mit den Zähnen gegen mich knirschen.
17 上主,你坐視這一切要到何時?求你救我身免受他們的凌欺,求你救我命脫離少壯的猛獅;
O Allherr, wie lange noch willst du’s ansehn? Entreiß meine Seele ihren Lügenreden (oder Verwüstungen), mein Leben den jungen Löwen!
18 使我在盛大的集會中歌頌你,使我在眾多的民族中稱揚你。
Dann will ich dir danken in großer Versammlung, vor zahlreichem Volke dich preisen.
19 不要讓那無理敵對我的人沾沾自喜,不要讓那無故仇恨我的人揚眉吐氣。
Laß sich nicht freun über mich, die ohn’ Ursach mir feind sind, laß nicht mit den Augen blinzeln, die ohne Grund mich hassen!
20 因為他們從不談論和平,捏造謊言欺壓地上良民。
Sie reden ja nicht, was zum Frieden dient, nein, gegen die Stillen im Lande ersinnen sie Worte des Truges;
21 他們對我張開大口說:哈哈!我們親眼看見了!
sie reißen den Mund weit auf gegen mich, sie rufen: »Haha, wir haben’s mit unsern eigenen Augen gesehn!«
22 上主你看見了,不要緘口不言;上主,求你千萬不要我太遠。
Du hast’s gesehn, HERR: bleibe nicht stumm, o Allherr, bleibe nicht fern von mir,
23 我上主,求你醒來為我辯護;我天主,求你起身為我伸屈。
Erhebe dich doch, wache auf, mir Recht zu schaffen, mein Gott und Allherr, meine Sache zu führen!
24 上主,求你審斷我要照你的公義,我主,不要讓他們對我洋洋得意。
Schaffe mir Recht nach deiner Gerechtigkeit, HERR mein Gott, laß sie sich über mich nicht freuen!
25 不要讓他們心中想:哈哈!這正是我們的意願!也決不要讓他們說:我們已將他活活吞嚥。
Laß sie in ihrem Herzen nicht sagen: »Haha! So wollten wir’s!« Laß sie nicht sagen: »Wir haben ihn verschlungen!«
26 願慶幸我遭難的人,都面紅慚愧,願高傲攻擊我的人,都蒙受羞恥!
Laß sie alle enttäuscht und schamrot werden, die meines Unglücks sich freuen, laß in Schmach und Schande sich kleiden, die gegen mich großtun!
27 願愛護我正義的人,時常高興歡呼說:願愛護自己僕人安寧的上主受讚美!
Laß jubeln und fröhlich sein, die mein Recht mir wünschen, und laß sie immer bekennen: »Groß ist der HERR, dem das Heil seines Knechtes am Herzen liegt!«
28 我的口舌將歌頌你的正義,我的唇舌必將終日讚美你。
Dann soll meine Zunge verkünden deine Gerechtigkeit (und) deinen Ruhm den ganzen Tag.

< 詩篇 35 >