< 詩篇 35 >

1 上主,求你鬥爭那鬥爭我的人,求你攻擊攻擊我的人;
Af David. Herre! træt med dem, som trætte med mig; strid imod dem, som stride imod mig.
2 求你手持籐牌盾櫓,振奮起來予我救助;
Grib Skjold og Værge, og staa op at hjælpe mig.
3 揮舞長矛,阻止追逐我的人,願你向我說:「我是你的救星!
Tag Spydet frem og afskær Vejen for mine Forfølgere; sig til min Sjæl: Jeg er din Frelse.
4 願謀害我生命的人蒙受恥辱,願企圖磨我的人含羞退走!
Lad dem, som søge efter mit Liv, blues og blive til Skamme; lad dem, som ville mig ondt, vige tilbage og blive beskæmmede.
5 願上主的天使迫他們逃跑,有如隨風飄零的糠秕禾草!
Lad dem blive som Avner for Vejret, og Herrens Engel støde dem bort.
6 當上主的使追逐他們時,他們的路,又漆黑又滑漓!
Lad deres Vej blive mørk og slibrig, og Herrens Engel forfølge dem.
7 因為他們無故為我暗設網羅,他們無故為我挖掘坑窖。
Thi de skjulte uden Skel deres Garn imod mig i en Grube, de grove en Grav for min Sjæl uden Skel.
8 願不可預料的滅亡突然降臨,使他們暗布的網羅纏住他們,使他們挖掘的坑窖陷害他們。
Lad Ødelæggelse komme over dem, uden at de vente det; og lad deres Garn, som de skjulte, fange dem, lad dem falde deri til Ødelæggelse.
9 如此我的心靈要欣悅於上主,要因獲得上主的救助而歡舞。
Men min Sjæl skal glæde sig i Herren, den skal fryde sig i hans Frelse.
10 我每根骨骸要說:上主!誰能和你相比?是你拯救弱小於強權,挽救貧困於盜匪。
Alle mine Ben skulle sige: Herre! hvo er som du? du, som frier en elendig fra den, som er ham for stærk, ja, en elendig og fattig fra den, som udplyndrer ham.
11 蠻棋的證人紛紛立起,質問與我無關的事宜。
Der staa træske Vidner op, de affordre mig det, som jeg ikke ved.
12 他們對我是以怨報德,這正是我心靈的創痍。
De betale mig ondt for godt, min Sjæl føler sig forladt.
13 他們患病時,我身著苦衣,不斷虔心祈禱,守齋克己;
Men der de vare syge, iførte jeg mig Sæk, jeg plagede min Sjæl med Faste, og jeg bad med Hovedet sænket mod min Barm.
14 我待他們,有如自己的親友骨肉,苦悶憂慮,有如哀悼自己的慈母。
Jeg omgikkes med ham, som han havde været min Ven og Broder; jeg gik i Sørgeklæder og var nedbøjet som en, der sørger for sin Moder.
15 但我一遇難,他們即群集相慶,突然來攻擊欺凌我,肆虐不停。
Men da jeg kom til at halte, glædede de sig og flokkedes; Uslinger flokkedes om mig, og jeg vidste af intet; de sønderslede og tav ikke.
16 他們戲弄我,並向我狂喜,他們朝著我咬牙又切齒。
Iblandt vanhellige og frække Spottere skare de Tænder imod mig.
17 上主,你坐視這一切要到何時?求你救我身免受他們的凌欺,求你救我命脫離少壯的猛獅;
Herre! hvor længe vil du se til? udfri min Sjæl fra deres Ødelæggelse, min eneste fra de unge Løver.
18 使我在盛大的集會中歌頌你,使我在眾多的民族中稱揚你。
Jeg vil takke dig i en stor Forsamling, jeg vil love dig iblandt et talrigt Folk.
19 不要讓那無理敵對我的人沾沾自喜,不要讓那無故仇恨我的人揚眉吐氣。
Lad dem, som ere mine Fjender uden Skel, ikke glædes over mig, eller dem, som hade mig uforskyldt, give Vink med Øjnene.
20 因為他們從不談論和平,捏造謊言欺壓地上良民。
Thi de tale ikke Fred; men imod de stille i Landet optænke de svigefulde Anslag.
21 他們對我張開大口說:哈哈!我們親眼看見了!
Og de lode deres Mund vidt op imod mig; de sagde: Ha, ha! vort Øje har set det.
22 上主你看見了,不要緘口不言;上主,求你千萬不要我太遠。
Herre! du har set det; ti ikke, Herre! vær ikke langt fra mig.
23 我上主,求你醒來為我辯護;我天主,求你起身為我伸屈。
Vaagn op og vær vaagen for min Ret, for min Sag, min Gud og min Herre!
24 上主,求你審斷我要照你的公義,我主,不要讓他們對我洋洋得意。
Herre, min Gud! døm mig efter din Retfærdighed, og lad dem ikke glæde sig over mig,
25 不要讓他們心中想:哈哈!這正是我們的意願!也決不要讓他們說:我們已將他活活吞嚥。
at de ikke skulle sige i deres Hjerte: „Ha, ha! det var vor Lyst!‟ Lad dem ikke sige: „Vi have opslugt ham!‟
26 願慶幸我遭難的人,都面紅慚愧,願高傲攻擊我的人,都蒙受羞恥!
Lad dem, som glæde sig ved min Ulykke, til Hobe blues og blive til Skamme; lad dem, som gøre sig store imod mig, klædes med Skam og Skændsel.
27 願愛護我正義的人,時常高興歡呼說:願愛護自己僕人安寧的上主受讚美!
Lad dem frydes og glædes, som have Lyst til min Retfærdighed, og lad dem altid sige: Herren bør storlig loves, han, som har Lyst til sin Tjeners Fred.
28 我的口舌將歌頌你的正義,我的唇舌必將終日讚美你。
Saa skal min Tunge tale om din Retfærdighed, om din Pris den ganske Dag.

< 詩篇 35 >