< 詩篇 33 >
1 義人,你們要向上主踴躍歡呼,正直的人,理當讚美上主。
Hlabelelani kuThixo ngentokozo, lina balungileyo; kubafanele abaqotho ukumdumisa.
Dumisani uThixo ngechacho; mhlabeleleni ngesiginci sezintambo ezilitshumi.
Mhlabeleleni ingoma entsha; tshayani kamnandi lihlokome ngentokozo.
Ngoba ilizwi likaThixo lilungile, liqinisile; uthembekile kukho konke akwenzayo.
UThixo uthanda ukulunga lokwahlulela okuqondileyo; umhlaba ugcwele uthando lwakhe olungaphuthiyo.
6 因上主的一句話,諸天造成;因上主的一口氣,萬象生成。
Ngelizwi likaThixo amazulu enziwa, ubunkanyankanya bezinkanyezi ngomoya womlomo wakhe.
7 上主把海水好像裝在皮囊,上主將汪洋好像貯在池塘。
Uyawaqoqa amanzi olwandle awathele enkonxeni; athululele inziki zolwandle eziphaleni.
Umhlaba wonke kawesabe uThixo; akuthi bonke abantu bomhlaba bazithobe phambi Kwakhe.
Ngoba wakhuluma, kwahle kwaba khona; wayala, kwema kwaqina nko.
UThixo uyawachitha amacebo ezizwe; uyazinyampisa izinhloso zabantu.
11 上主的計畫卻永恒不變,祂心中的謀挌萬世常傳。
Kodwa amacebo kaThixo ami aqinile nini lanini, izinhloso zenhliziyo yakhe kuzozonke izizukulwane.
12 尊上主為自天主的民族,真是有福!上主選為自己產業的百姓,真是有福!
Sibusisekile isizwe uNkulunkulu waso onguThixo, abantu abakhethayo baba yilifa lakhe.
UThixo ukhangele phansi esezulwini ababone bonke abantu;
esemzini wakhe uyababona bonke abahlala emhlabeni
yena owenza inhliziyo zabo bonke, enanzelela konke abakwenzayo.
16 帝王不是因兵多而取勝,勇士不是因力大而保命。
Akulankosi esizwa yibukhulu bebutho layo; akulaqhawe eliphunyuka ngamandla alo amakhulu.
17 為獲勝利,駿馬乃是徒然,氣力雖大,依舊難獲安全。
Yikuthemba ize ukuthi ibhiza lingakusindisa; loba lona lilamandla amakhulu ngeke lisindise.
18 請看上主的眼睛常關注敬愛祂的人,祂的雙目常眷顧靠祂仁慈的人,
Kodwa amehlo kaThixo akulabo abamesabayo, kulabo othemba labo lisethandweni lwakhe olungapheliyo,
19 為使他們的性命,脫免死亡,為使他們在饑饉時,生活如常。
ukubakhulula ekufeni baphiliswe lanxa kulendlala.
Simlindele uThixo ngokwethemba; ulusizo lwethu lesihlangu sethu.
21 我們的心靈要因祂而喜樂歡暢,在祂的聖名內寄托我們的希望。
Inhliziyo zethu zithokoza Ngaye, ngoba sithembe ebizweni lakhe elingcwele.
22 上主,求你向我們廣施慈愛,有如我們對你所存的期待。
Sengathi uthando Lwakho olungaphuthiyo, Thixo, lungaba phezu kwethu njengalokhu sibeka ithemba lethu kuwe.