< 詩篇 31 >

1 達味詩歌,交與樂官。 上主,我投靠你,總不會受辱,求你憑你的公義將我救出;
למנצח מזמור לדוד ב בך-יהוה חסיתי אל-אבושה לעולם בצדקתך פלטני
2 求你側你的耳聽我,速來救我:作我避難的磐石,獲救的城堡。
הטה אלי אזנך-- מהרה הצילני היה לי לצור-מעוז--לבית מצודות להושיעני
3 因為因為你是我的磐石,我的城堡,為你的名,求你引導我指教我。
כי-סלעי ומצודתי אתה ולמען שמך תנחני ותנהלני
4 求你救我脫免暗布的網羅,因為唯有你是我的避難所。
תוציאני--מרשת זו טמנו לי כי-אתה מעוזי
5 我將我的靈魂託於你的掌握,上主,忠實的天主,你必拯救我。
בידך אפקיד רוחי פדית אותי יהוה--אל אמת
6 拜虛無偶像的人,你深惡痛絕。上主,然而我卻對你全心信賴。
שנאתי השמרים הבלי-שוא ואני אל-יהוה בטחתי
7 我要因你的慈愛喜樂歡暢,因為你曾俯視我的慘狀,體會我心靈所受的悲傷;
אגילה ואשמחה בחסדך אשר ראית את-עניי ידעת בצרות נפשי
8 你沒有將我交於敵之手,反而使我穩立於廣闊之處。
ולא הסגרתני ביד-אויב העמדת במרחב רגלי
9 上主,求你可憐我,因為我陷入困苦,我的眼、心靈和肺腑,全因憂傷而頹喪。
חנני יהוה כי צר-לי עששה בכעס עיני נפשי ובטני
10 我的生命因憂傷而耗盡,我的歲月在哭泣中消逝,我的精力因悲傷衰退,我的骸骨也已枯槁腐蝕。
כי כלו ביגון חיי-- ושנותי באנחה כשל בעוני כחי ועצמי עששו
11 我的仇敵都辱罵我,我的四鄰都恥笑我,我的知己憎恨我,路上的行人都遠避我。
מכל-צררי הייתי חרפה ולשכני מאד-- ופחד למידעי ראי בחוץ-- נדדו ממני
12 我被人全心忘掉,有如死人,活像一個破舊拋棄的瓦盆。
נשכחתי כמת מלב הייתי ככלי אבד
13 當我聽到許多人在嘯,恐怖瀰漫四境,他們在群集商議攻擊我,謀奪我的性命;
כי שמעתי דבת רבים-- מגור מסביב בהוסדם יחד עלי לקחת נפשי זממו
14 我仍舊依靠你,上主,我說:你是我的天主!
ואני עליך בטחתי יהוה אמרתי אלהי אתה
15 我的命運全掌握於你手,求你救我脫離我的敵手,擺脫一切迫害我的仇讎。
בידך עתתי הצילני מיד-אויבי ומרדפי
16 求以你的慈容,光照你僕,求以你的仁慈把我救出。
האירה פניך על-עבדך הושיעני בחסדך
17 上主,因為我呼號了你,求你莫讓我蒙羞;願惡人備受恥辱,默默然歸入陰府! (Sheol h7585)
יהוה--אל-אבושה כי קראתיך יבשו רשעים ידמו לשאול (Sheol h7585)
18 願那些驕傲自大,口出妄言,說謊攻擊義人的唇舌啞瘖!
תאלמנה שפתי-שקר הדברות על-צדיק עתק--בגאוה ובוז
19 上主,你為敬愛你的人所保留的恩澤,是何等的豐盛!你在人前施予投奔於你者的慈惠,又是何等寬宏!
מה רב-טובך אשר-צפנת ליראיך פעלת לחסים בך נגד בני אדם
20 你將他們掩護在你儀容的影下,免遭世人的重創;又將他們隱藏在你帳幕的裏面,免遭口舌的中傷。
תסתירם בסתר פניך-- מרכסי-איש תצפנם בסכה מריב לשנות
21 願上主受讚美,因為他在堅固的城內,向我特別顯出祂那奇妙無比的慈愛,
ברוך יהוה כי הפליא חסדו לי בעיר מצור
22 我雖在惶恐中說:「我已被驅逐離開你前。」但我一呼求你,你即刻俯允我的呼聲哀嘆。
ואני אמרתי בחפזי-- נגרזתי מנגד עיניך אכן--שמעת קול תחנוני בשועי אליך
23 眾聖徒!你們應愛慕上主,因祂保祐信徒,但祂對蠻橫的人,必加以嚴厲的報復。
אהבו את-יהוה כל-חסידיו אמונים נצר יהוה ומשלם על-יתר עשה גאוה
24 凡一切信賴上主的人們,請勇敢鼓起你們的心神。
חזקו ויאמץ לבבכם-- כל-המיחלים ליהוה

< 詩篇 31 >