< 詩篇 30 >
1 【病後感恩歌】 聖殿祝聖的詩歌,達味作。 上主,我稱揚你,因為你救拔了我,你也沒有使我的仇敵向我自誇。
Ein Psalm. Nach dem Liede der Hausweihe. Von David. Ich erhebe dich, Jahwe: Du hast mich errettet, / Daß meine Feinde nicht über mich jauchzten.
Jahwe, mein Gott, ich schrie zu dir: / Du hast mich geheilt.
3 上主,你由陰府中把我救出,又使我安全復生,免降幽谷。 (Sheol )
Jahwe, du hast mich dem Tode entrissen, / Mich neubelebt, daß ich nicht in die Grube sank. (Sheol )
Lobsinget Jahwe, ihr, seine Frommen, / Und dankt seinem heiligen Namen!
5 因為上主的忿怒,瞬息消散;上主的恩愛卻要終生綿延。晚間雖令人哭涕,清晨卻使人歡喜。
Denn nur einen Augenblick währet sein Zorn, / Doch lebenslang seine Huld. / Am Abend kehret Weinen ein, / Des Morgens aber ist Jubel.
Ich dachte in meinem Glück: / "Ich werde nimmermehr wanken!"
7 上主,你恩待我,使我立足於穩固山岡;但是你一掩面,我便立刻感到失措驚惶。
Jahwe, in deiner Huld / Hattest du meinem Berge Macht verliehn. / Dann aber verbargst du dein Antlitz — / Da war ich bestürzt.
Zu dir, o Jahwe, rief ich, / Zu Jahwe hab ich gefleht:
9 我如果降入陰府,我的血於你何益?灰土豈能讚美你,或宣揚你的忠義?
"Was nützt dir's, daß du mein Blut vergießt, / Daß ich niederfahre zur Grube? / Kann denn der Staub dich preisen? / Kann er deine Treue verkünden?
10 上主,請俯聽我,憐憫我;上主,求你前來助佑我。
O höre, Jahwe, sei mir doch gnädig! / Jahwe, sei mir ein Helfer!"
11 你把我的哀痛,給我變成了舞蹈,脫去了我的苦衣給我披上喜樂;
Du hast mir ja stets schon mein Klagen in Reigen verwandelt, / Meinen Sack gelöst, mich mit Freude gegürtet,
12 為此,我的心靈歌頌你,永不止息;上主,我的天主,我要永遠稱謝你!
Damit ich dir singe und nimmer verstumme. / Jahwe, mein Gott, immerdar will ich dich preisen!