< 詩篇 30 >

1 【病後感恩歌】 聖殿祝聖的詩歌,達味作。 上主,我稱揚你,因為你救拔了我,你也沒有使我的仇敵向我自誇。
À la dédicace de la maison David. Je vous exalterai, Seigneur, parce que vous m’avez relevé, et que vous n’avez pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
2 上主,我一向你呼號,我主,你便醫治了我。
Seigneur mon Dieu, j’ai crié vers vous, et vous m’avez guéri.
3 上主,你由陰府中把我救出,又使我安全復生,免降幽谷。 (Sheol h7585)
Seigneur, vous avez retiré de l’enfer mon âme, et vous m’avez sauvé, en me séparant de ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol h7585)
4 上主的聖民,請向上主歌頌,稱謝上主的聖名。
Chantez des hymnes au Seigneur, vous, ses saints; glorifiez la mémoire de sa sainteté.
5 因為上主的忿怒,瞬息消散;上主的恩愛卻要終生綿延。晚間雖令人哭涕,清晨卻使人歡喜。
Parce que le châtiment est dans son indignation, et la vie dans sa bonne volonté. Au soir sera réservé le pleur, et au matin la joie.
6 我曾自誇說過,我永不會動搖。
Pour moi j’ai dit dans mon abondance: Je ne décherrai jamais.
7 上主,你恩待我,使我立足於穩固山岡;但是你一掩面,我便立刻感到失措驚惶。
Seigneur, par votre bonne volonté, vous avez affermi mon état florissant. Vous avez détourné votre face de moi, et je suis tombé dans le trouble.
8 上主,我曾向你呼號,我曾向我主哀求說:
Vers vous, Seigneur, je crierai, et à mon Dieu j’adresserai ma supplication.
9 我如果降入陰府,我的血於你何益?灰土豈能讚美你,或宣揚你的忠義?
De quelle utilité vous sera mon sang, lorsque je descendrai dans la corruption? Est-ce que la poussière vous glorifiera; ou bien annoncera-telle votre vérité?
10 上主,請俯聽我,憐憫我;上主,求你前來助佑我。
Le Seigneur a entendu, il a eu pitié de moi: le Seigneur est devenu mon aide.
11 你把我的哀痛,給我變成了舞蹈,脫去了我的苦衣給我披上喜樂;
Vous avez converti mes lamentations en joie: vous avez déchiré mon sac, et vous m’avez environné d’allégresse.
12 為此,我的心靈歌頌你,永不止息;上主,我的天主,我要永遠稱謝你!
Afin que ma gloire vous chante, et que je ne sois plus tourmenté: Seigneur, mon Dieu, je vous rendrai gloire à jamais.

< 詩篇 30 >