< 詩篇 30 >
1 【病後感恩歌】 聖殿祝聖的詩歌,達味作。 上主,我稱揚你,因為你救拔了我,你也沒有使我的仇敵向我自誇。
Psaume. Cantique de la dédicace du temple; par David. Je t’exalterai, Seigneur, car tu m’as relevé; tu n’as pas réjoui mes ennemis à mes dépens.
Eternel, mon Dieu, je t’ai invoqué, et tu m’as guéri:
3 上主,你由陰府中把我救出,又使我安全復生,免降幽谷。 (Sheol )
Seigneur, tu as fait remonter mon âme du Cheol, tu m’as permis de vivre, de ne pas descendre au tombeau. (Sheol )
Chantez l’Eternel, vous ses fidèles, rendez grâce à son saint nom;
5 因為上主的忿怒,瞬息消散;上主的恩愛卻要終生綿延。晚間雖令人哭涕,清晨卻使人歡喜。
car sa colère ne dure qu’un instant, mais sa bienveillance est pour la vie; le soir dominent les pleurs, le matin, c’est l’allégresse.
J’Avais dit en ma quiétude: "Jamais je ne chancellerai."
7 上主,你恩待我,使我立足於穩固山岡;但是你一掩面,我便立刻感到失措驚惶。
Seigneur, dans ta bonté, tu avais puissamment fortifié ma montagne. Mais tu as caché ta face: j’ai été consterné!
C’Est vers toi que je crie, c’est à mon Seigneur que vont mes supplications:
9 我如果降入陰府,我的血於你何益?灰土豈能讚美你,或宣揚你的忠義?
"Que gagnes-tu à ce que mon sang coule? A ce que je descende au tombeau? La poussière te rend-elle hommage? Proclame-t-elle ta persistante bonté?
10 上主,請俯聽我,憐憫我;上主,求你前來助佑我。
Ecoute, ô Seigneur, et prends-moi en pitié! Eternel, sois mon sauveur!"
11 你把我的哀痛,給我變成了舞蹈,脫去了我的苦衣給我披上喜樂;
Tu as changé mon deuil en danses joyeuses, tu as dénoué mon cilice, et de la joie tu m’as fait une ceinture.
12 為此,我的心靈歌頌你,永不止息;上主,我的天主,我要永遠稱謝你!
De la sorte mon âme te chantera sans relâche; Eternel, mon Dieu, à tout jamais je te célébrerai.