< 詩篇 25 >
[Die Anfangsbuchstaben der einzelnen Abteilungen dieses Psalmes folgen im Hebräischen [mit geringen Abweichungen] der alphabetischen Ordnung] N [Von David.] Zu dir, Jehova, erhebe ich meine Seele.
2 我的天主,我全心要倚靠你。求你不要使我蒙受羞恥,不要容許我的仇人歡喜。
Mein Gott, auf dich vertraue ich: laß mich nicht beschämt werden, laß meine Feinde nicht über mich frohlocken!
3 凡期望你的人絕不會蒙羞,唯冒昧失信人才會受辱。
Auch werden alle, die auf dich harren, nicht beschämt werden; es werden beschämt werden, die treulos handeln ohne Ursache.
4 上主,求你使我認識你的法度,並求你教訓我履行你的道路。
Deine Wege, Jehova, tue mir kund, deine Pfade lehre mich!
5 還求你教訓我;引我進入真理之路,我終日仰望你,因你是救我的天主。
Leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich, denn du bist der Gott meines Heils; auf dich harre ich den ganzen Tag.
6 上主,求你憶及的仁慈和恩愛,因為它們由亙古以來就常存在。
Gedenke deiner Erbarmungen, Jehova, und deiner Gütigkeiten; denn von Ewigkeit her sind sie.
7 我青春的罪愆和過犯,求你要追念;上主,求你紀念我,照你的仁慈和良善。
Gedenke nicht der Sünden meiner Jugend, noch meiner Übertretungen; gedenke du meiner nach deiner Huld, um deiner Güte willen, Jehova!
Gütig und gerade ist Jehova, darum unterweist er die Sünder in dem Wege;
Er leitet die Sanftmütigen im Recht, und lehrt die Sanftmütigen seinen Weg.
10 對待持守上主的盟約和誡命的人,上主的一切行徑常是慈愛和忠誠。
Alle Pfade Jehovas sind Güte und Wahrheit für die, welche seinen Bund und seine Zeugnisse bewahren.
11 上主,為了你聖名的緣故,求你赦免我重大的愆尤。
Um deines Namens willen, Jehova, wirst du ja vergeben [O. vergib; wie 2. Mose 34,9] meine Ungerechtigkeit; denn sie ist groß.
12 不論是誰,只要他敬愛上主,上主必指示他應選的道路,
Wer ist nun der Mann, der Jehova fürchtet? Er wird ihn unterweisen in dem Wege, den er wählen soll.
13 他的心靈必要安享幸福,他的後裔必能承繼領土。
Seine Seele wird im Guten [O. im Glück] wohnen, und sein Same die Erde [O. das Land] besitzen.
14 上主親近敬愛自己的人民,也使他們認識自己的誓盟。
Das Geheimnis [Eig. Die vertraute Mitteilung, od. der vertraute Umgang] Jehovas ist für die, welche ihn fürchten, und sein Bund, um ihnen denselben kundzutun.
15 我的眼睛不斷地向上主瞻仰,因為祂使我的雙腳脫離羅網。
Meine Augen sind stets auf Jehova gerichtet; denn er wird meine Füße herausführen aus dem Netze.
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, denn einsam und elend bin ich.
Die Ängste meines Herzens haben sich vermehrt; führe [Wahrsch. ist zu lesen: Mach Raum den Ängsten meines Herzens, und führe usw.] mich heraus aus meinen Drangsalen!
Sieh an mein Elend und meine Mühsal, und vergib alle meine Sünden!
19 請看我的仇敵如何眾多,他們都兇狠地痛恨著我。
Sieh an meine Feinde, denn ihrer sind viele, [O. daß ihrer viele sind] und mit grausamem Hasse hassen sie mich.
20 求你保謢我的生命,向我施救,別叫我因投奔你而蒙受羞辱。
Bewahre meine Seele und errette mich! Laß mich nicht beschämt werden, denn ich traue auf dich.
Lauterkeit und Geradheit mögen mich behüten, denn ich harre auf dich.
Erlöse Israel, o Gott, aus allen seinen Bedrängnissen!