< 詩篇 22 >
1 【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
Для дириґента хору. На спів: „Ланя зорі́ досві́тньої“. Псалом Давидів. Боже мій, Боже мій, — на́що мене Ти покинув? Далекі слова́ мого зо́йку від спасі́ння мого!
2 我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
Мій Боже, взиваю я вдень, — та Ти не озве́шся, і кли́чу вночі, — і споко́ю немає мені!
Та Ти — Святий, пробува́єш на хва́лах Ізраїлевих!
4 我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
На Тебе наді́ялись наші батьки́, надіялися — і Ти ви́зволив їх.
5 他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
До Тебе взива́ли вони — і спасе́ні були́, на Тебе наді́ялися — і не посоро́мились.
6 至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
А я — червяк, а не чоловік, посміхо́вище лю́дське й погорда в наро́ді.
Всі, хто бачить мене, — насміхаються з мене, розкривають роти́, головою хита́ють!
8 他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
„Поклада́вся на Господа він, — хай же рятує його́, нехай Той його ви́зволить, — він бо Його уподо́бав!“
Бо з утро́би Ти вивів мене, Ти безпе́чним мене учинив був на пе́рсах матері моєї!
10 我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
На Тебе з утро́би я зда́ний, від утроби матері моєї — Ти мій Бог!
11 因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
Не віддаля́йся від мене, бо горе близьке́, бо нема мені помічника́!
Багато бикі́в оточи́ли мене, баша́нські бугаї́ обступи́ли мене,
на мене розкрили вони свої па́щі, як лев, що шмату́є й ричи́ть!
14 我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
Я розлитий, немов та вода, і всі кості мої поділи́лись, стало серце моє, немов віск, розтопи́лось в моє́му нутрі.
15 我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
Висохла сила моя, як лушпи́ння, і прили́п мій язик до мого піднебі́ння, і в по́рох смерте́льний поклав Ти мене.
16 惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
Бо пси оточи́ли мене, обліг мене на́товп злочи́нців, проколо́ли вони мої руки та но́ги мої.
Я висох, рахую всі ко́сті свої, а вони придивля́ються й бачать нещастя в мені!
Вони ді́лять для се́бе одежу мою, а про ша́ту мою жеребка́ вони кидають.
А Ти, Господи, не віддаляйся, — Допомо́го моя, поспіши ж мені на оборо́ну!
20 求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
Від меча збережи мою душу, одина́чку мою з руки пса!
21 求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
Спаси мене від пащі ле́в'ячої, а вбогу мою — від рогів бу́йволів.
22 我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
Я звіщатиму Ймення Твоє своїм бра́ттям, буду хвалити Тебе серед збо́ру!
23 你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
Хто боїться Господа, прославляйте Його, увесь Яковів роде — шануйте Його, страхайтесь Його, все насіння Ізраїлеве,
24 因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
бо Ві́н не пого́рдував і не знева́жив стражда́ння убогого, і від нього обличчя Свого́ не сховав, а почув, як він кликав до Ньо́го!
25 我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
Від Тебе повста́не хвала́ моя в зборі великім, — принесу́ свої жертви в присутності тих, хто боїться Його, —
26 貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
будуть їсти покірні — і си́тими ста́нуть, хвали́тимуть Господа ті, хто шукає Його, буде жить серце ваше навіки!
27 整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
Усі кі́нці землі спам'ята́ють, і до Господа ве́рнуться, і вкло́няться перед обличчям Його́ всі племе́на наро́дів,
28 因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
бо царство Господнє, — і Він Пан над наро́дами!
29 凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
Будуть їсти й покло́няться всі багачі́ на землі, перед обличчям Його на коліна попа́дають всі, хто до по́роху схо́дить і не може себе оживи́ти!
30 我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
Бу́де пото́мство служити Йому́, — й залі́чене буде навіки у Господа.
31 向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!
При́йдуть і будуть звіщать Його правду наро́дові, який буде наро́джений, що Він це вчинив!