< 詩篇 22 >
1 【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
Müzik şefi için - “Tan Geyiği” makamında - Davut'un mezmuru Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin? Niçin bana yardım etmekten, Haykırışıma kulak vermekten uzak duruyorsun?
2 我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
Ey Tanrım, gündüz sesleniyorum, yanıt vermiyorsun, Gece sesleniyorum, yine rahat yok bana.
Oysa sen kutsalsın, İsrail'in övgüleri üzerine taht kuran sensin.
4 我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
Sana güvendiler atalarımız, Sana dayandılar, onları kurtardın.
5 他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
Sana yakarıp kurtuldular, Sana güvendiler, aldanmadılar.
6 至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
Ama ben insan değil, toprak kurduyum, İnsanlar beni küçümsüyor, halk hor görüyor.
Beni gören herkes alay ediyor, Sırıtıp baş sallayarak diyorlar ki,
8 他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
“Sırtını RAB'be dayadı, kurtarsın bakalım onu, Madem onu seviyor, yardım etsin!”
Oysa beni ana rahminden çıkaran, Ana kucağındayken sana güvenmeyi öğreten sensin.
10 我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
Doğuşumdan beri sana teslim edildim, Ana rahminden beri Tanrım sensin.
11 因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
Benden uzak durma! Çünkü sıkıntı yanıbaşımda, Yardım edecek kimse yok.
Boğalar kuşatıyor beni, Azgın Başan boğaları sarıyor çevremi.
Kükreyerek avını parçalayan aslanlar gibi Ağızlarını açıyorlar bana.
14 我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
Su gibi dökülüyorum, Bütün kemiklerim oynaklarından çıkıyor; Yüreğim balmumu gibi içimde eriyor.
15 我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
Gücüm çömlek parçası gibi kurudu, Dilim damağıma yapışıyor; Beni ölüm toprağına yatırdın.
16 惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
Köpekler kuşatıyor beni, Kötüler sürüsü çevremi sarıyor, Ellerimi, ayaklarımı deliyorlar.
Bütün kemiklerimi sayar oldum, Gözlerini dikmiş, bana bakıyorlar.
Giysilerimi aralarında paylaşıyor, Elbisem için kura çekiyorlar.
Ama sen, ya RAB, uzak durma; Ey gücüm benim, yardımıma koş!
20 求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
Canımı kılıçtan, Biricik hayatımı köpeğin pençesinden kurtar!
21 求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
Kurtar beni aslanın ağzından, Yaban öküzlerinin boynuzundan. Yanıt ver bana!
22 我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
Adını kardeşlerime duyurayım, Topluluğun ortasında sana övgüler sunayım:
23 你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
Ey sizler, RAB'den korkanlar, O'na övgüler sunun! Ey Yakup soyu, O'nu yüceltin! Ey İsrail soyu, O'na saygı gösterin!
24 因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
Çünkü O mazlumun çektiği sıkıntıyı hafife almadı, Ondan tiksinmedi, yüz çevirmedi; Kendisini yardıma çağırdığında ona kulak verdi.
25 我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
Övgü konum sen olacaksın büyük toplulukta, Senden korkanların önünde yerine getireceğim adaklarımı.
26 貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
Yoksullar yiyip doyacak, RAB'be yönelenler O'na övgü sunacak. Sonsuza dek ömrünüz tükenmesin!
27 整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
Yeryüzünün dört bucağı anımsayıp RAB'be dönecek, Ulusların bütün soyları O'nun önünde yere kapanacak.
28 因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
Çünkü egemenlik RAB'bindir, Ulusları O yönetir.
29 凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
Yeryüzündeki bütün zenginler doyacak Ve O'nun önünde yere kapanacak, Toprağa gidenler, Ölümlerine engel olamayanlar, Eğilecekler O'nun önünde.
30 我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
Gelecek kuşaklar O'na kulluk edecek, Rab yeni kuşaklara anlatılacak.
31 向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!
O'nun kurtarışını, “Rab yaptı bunları” diyerek, Henüz doğmamış bir halka duyuracaklar.