< 詩篇 22 >
1 【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
Al Vencedor, sobre Ajelet-sahar el lucero de la mañana. Salmo de David. Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has dejado? ¿ Por qué estás lejos de mi salud, y de las palabras de mi clamor?
2 我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
Dios mío, clamo de día, y no oyes; y de noche, y no puedo estar en silencio.
Tú empero eres santo, tú que habitas entre las alabanzas de Israel.
4 我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
En ti esperaron nuestros padres; esperaron, y tú los salvaste.
5 他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
Clamaron a ti, y fueron librados; esperaron en ti, y no se avergonzaron.
6 至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
Mas yo soy gusano, y no varón; oprobio de los hombres, y desecho del pueblo.
Todos los que me ven, escarnecen de mí; estiran los labios, menean la cabeza, diciendo:
8 他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
Remítese al SEÑOR, líbrelo; sálvele él, puesto que en él se complacía.
Pero tú eres el que me sacó del vientre, el que me haces esperar en ti desde que estaba a los pechos de mi madre.
10 我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
Sobre ti fui echado desde la matriz; desde el vientre de mi madre, tú eres mi Dios.
11 因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; porque no hay quien ayude.
Me han rodeado muchos toros; fuertes toros de Basán me han cercado.
Abrieron sobre mí su boca, como león rampante y rugiente.
14 我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
Heme escurrido como aguas, y todos mis huesos se descoyuntaron; mi corazón fue como cera, desliéndose en medio de mis entrañas.
15 我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
Como un tiesto se secó mi vigor, y mi lengua se pegó a mi paladar; y me has puesto en el polvo de la muerte.
16 惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
Porque perros me han rodeado, me ha cercado cuadrilla de malignos; horadaron mis manos y mis pies.
Contar puedo todos mis huesos; ellos miran, me consideran.
Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
Mas tú, SEÑOR, no te alejes; fortaleza mía, apresúrate para mi ayuda.
20 求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
Libra de la espada mi alma; del poder del perro mi vida.
21 求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
Sálvame de la boca del león, y de los cuernos de los unicornios líbrame.
22 我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
Anunciaré tu nombre a mis hermanos; en medio de la congregación te alabaré.
23 你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
Los que teméis al SEÑOR, alabadle; toda la simiente de Jacob glorificadle; y temed de él, toda la simiente de Israel.
24 因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre en espíritu, ni de él escondió su rostro; y cuando clamó a él, le oyó.
25 我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
De ti será mi alabanza en la grande congregación; mis votos pagaré delante de los que le temen.
26 貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
Comerán los humildes, y serán saciados; alabarán al SEÑOR los que le buscan; vivirá vuestro corazón para siempre.
27 整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
Se acordarán, y se volverán al SEÑOR todos los términos de la tierra; y se humillarán delante de ti todas las familias de los gentiles.
28 因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
Porque del SEÑOR es el reino; y él se enseñoreará de los gentiles.
29 凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
Comerán y adorarán todos los gruesos de la tierra; delante de él se arrodillarán todos los que descienden al polvo, y ninguno puede vivificar su propio alma.
30 我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
La simiente le servirá; será contada al SEÑOR por generación.
31 向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!
Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, su justicia que él hizo.