< 詩篇 22 >
1 【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
Salmo de Davi para o regente, como em “cerva da manhã”: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Longe [estás] de meu livramento [e] das palavras de meu gemido.
2 我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
Deus meu, eu clamo de dia, e tu não me respondes; também [clamo] de noite, e não tenho sossego.
Porém tu és Santo, que habitas [nos] louvores de Israel.
4 我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
Nossos pais confiaram em ti; eles confiaram, e tu os livraste.
5 他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
Eles clamaram a ti, e escaparam [do perigo]; eles confiaram em ti, e não foram envergonhados.
6 至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
Mas eu sou um verme, e não um homem; [sou] humilhado pelos homens, e desprezado pelo povo.
Todos os que me veem zombam de mim; abrem os lábios [e] sacodem a cabeça, [dizendo]:
8 他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
Ele confiou no “SENHOR”; [agora] que ele o salve e o liberte; pois se agrada nele.
Tu és o que me tiraste do ventre; [e] o que me deu segurança, [estando eu] junto aos seios de minha mãe.
10 我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
Eu fui lançado sobre ti desde [que saí d] o útero; desde o ventre de minha mãe tu [és] meu Deus.
11 因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
Não fiques longe de mim, porque a minha angústia está perto; pois não há quem [me] ajude.
Muitos touros me cercaram; fortes de Basã me rodearam.
Abriram contra mim suas bocas, [como] leão que despedaça e ruge.
14 我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
Eu me derramei como água, e todos os meus ossos se soltaram uns dos outros; meu coração é como cera, [e] se derreteu por entre meus órgãos.
15 我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
Minha força se secou como um caco de barro, e minha língua está grudada no céu da boca; e tu me pões no pó da morte;
16 惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
Porque cães ficaram ao meu redor; uma multidão de malfeitores me cercou; perfuraram minhas mãos e meus pés.
Eu poderia contar todos os meus ossos; eles estão [me] olhando, e prestando atenção em mim.
Eles repartem entre si minhas roupas; e sobre minha vestimenta eles lançam sortes.
Porém tu, SENHOR, não fiques longe; força minha, apressa-te para me socorrer.
20 求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
Livra minha alma da espada; [e] minha vida da violência do cão.
21 求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
Salva-me da boca do leão; e responde-me dos chifres dos touros selvagens.
22 我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
[Então] eu contarei teu nome a meus irmãos; no meio da congregação eu te louvarei.
23 你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
Vós que temeis ao SENHOR, louvai a ele! E vós, de toda a semente de Jacó, glorificai a ele! Prestai culto a ele, vós de toda a semente de Israel.
24 因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
Porque ele não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem escondeu seu rosto dele; mas sim, quando [o aflito] clamou, ele [o] ouviu.
25 我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
Meu louvor será para ti na grande congregação; eu pagarei meus juramentos perante os que o temem.
26 貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
Os humilhados comerão, e ficarão fartos; louvarão ao SENHOR aqueles que o buscam; vosso coração viverá para sempre.
27 整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
Todos os extremos da terra se lembrarão [disso], e se converterão ao SENHOR; e todas as gerações das nações adorarão diante de ti.
28 因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
Porque o reino [pertence] ao SENHOR; e ele governa sobre as nações.
29 凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
Todos os ricos da terra comerão e adorarão, [e] perante o rosto dele se prostrarão todos os que descem ao pó, e [que] não podem manter viva sua alma.
30 我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
A descendência o servirá; ela será contada ao Senhor, para a geração [seguinte].
31 向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!
Chegarão, e anunciarão a justiça dele ao povo que nascer, porque ele [assim] fez.