< 詩篇 22 >

1 【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
Przewodnikowi chóru, na Ajjelet haszahar. Psalm Dawida. Boże mój, Boże mój, czemu mnie opuściłeś? [Czemu] jesteś [tak] daleki od wybawienia mnie, od słów mego jęku?
2 我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
Boże mój, wołam we dnie, a nie odzywasz się do mnie; w nocy, a nie mogę się uspokoić.
3 但是你居於聖所,作以色列的榮耀!
Ale ty jesteś Święty, mieszkający wśród chwały Izraela.
4 我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
Tobie ufali nasi ojcowie, ufali i wyzwoliłeś ich.
5 他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
Do ciebie wołali i zostali wybawieni, tobie ufali i się nie zawiedli.
6 至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
Ja zaś jestem robakiem, a nie człowiekiem, pośmiewiskiem ludzi i wzgardą ludu.
7 凡看見我的人都戲笑我,他們都撇著嘴搖著頭說:
Wszyscy, którzy mnie widzą, szydzą ze mnie, wykrzywiają usta, potrząsają głową, [mówiąc]:
8 他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
Zaufał PANU, niech go wyzwoli; niech go ocali, skoro go kocha.
9 是你使我由母腹中出生,使我在母懷裏享受安寧。
Ale to ty mnie wydobyłeś z łona, napełniłeś mnie ufnością jeszcze u piersi mojej matki.
10 我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
Na ciebie byłem zdany od narodzenia, od łona matki ty jesteś moim Bogiem.
11 因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
Nie oddalaj się ode mnie, bo utrapienie bliskie, a nie ma nikogo, kto by [mnie] wspomógł.
12 成群的公牛圍繞著我,巴商的雄牛包圍著我;
Otoczyło mnie mnóstwo cielców, osaczyły mnie byki Baszanu.
13 都向我張開自己的嘴,活像怒孔掠食的獅子。
Rozwarły na mnie swe paszcze jak lew drapieżny i ryczący.
14 我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
Rozpłynąłem się jak woda i rozłączyły się wszystkie moje kości; moje serce stało się jak wosk, roztopiło się w moim wnętrzu.
15 我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
Moja siła wyschła jak skorupa, a mój język przylgnął do podniebienia; położyłeś mnie w prochu śmierci.
16 惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
Psy bowiem mnie osaczyły, obległa mnie zgraja złoczyńców; przebili moje ręce i nogi.
17 我竟能數清我的骨骼;他們卻冷眼觀望著我,
Mogę policzyć wszystkie moje kości; a oni patrzą na mnie, przypatrują się.
18 他們瓜分了我的衣服,為我的長衣,他們拈鬮。
Dzielą między siebie moje szaty i o moją tunikę rzucają losy.
19 上主! 請不要遠離我,我的勇力,速來助我。
Ale ty, PANIE, nie oddalaj się; mocy moja, spiesz mi na ratunek.
20 求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
Ocal od miecza moją duszę, od mocy psów cenną [duszę] moją.
21 求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
Wybaw mnie z lwiej paszczy, [bo] i od rogów jednorożców mnie ocaliłeś.
22 我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
Będę głosił twoje imię moim braciom, będę cię chwalił pośród zgromadzenia.
23 你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
Chwalcie PANA, wy, którzy się go boicie; wysławiajcie go, całe potomstwo Jakuba; bójcie się go, wszyscy potomkowie Izraela.
24 因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
Bo nie wzgardził ani się nie brzydził utrapieniem ubogiego, ani nie ukrył przed nim swego oblicza, lecz gdy [ten] do niego wołał, wysłuchał go.
25 我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
Od ciebie [pochodzi] moja chwała w wielkim zgromadzeniu; wypełnię swoje śluby wobec tych, którzy się ciebie boją.
26 貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
Ubodzy będą jeść i nasycą się, chwalić PANA będą ci, którzy go szukają; wasze serce będzie żyć na wieki.
27 整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
Przypomną sobie i nawrócą się do PANA wszystkie krańce ziemi i oddadzą pokłon przed twoim obliczem wszystkie rodziny narodów.
28 因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
Do PANA bowiem należy królestwo i on panuje nad narodami.
29 凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
Wszyscy bogaci ziemi będą jeść i oddawać mu pokłon, upadną przed jego obliczem wszyscy, którzy zstępują w proch, którzy nie mogą swej duszy zachować przy życiu.
30 我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
Potomstwo będzie mu służyć i będzie poczytane Panu za pokolenie.
31 向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!
Przyjdą i ludowi, który się narodzi, opowiedzą jego sprawiedliwość – że on tak uczynił.

< 詩篇 22 >