< 詩篇 22 >
1 【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
Przedniejszemu śpiewakowi na czas poranny psalm Dawidowy. Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił? oddaliłeś się od wybawienia mego, od słów ryku mego.
2 我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
Boże mój! wołam we dnie, a nie ozywasz mi się; i w nocy, a nie mogę się uspokoić.
Aleś ty Święty, mieszkający w chwałach Izraelskich.
4 我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
W tobie nadzieję mieli ojcowie nasi; nadzieję mieli, a wybawiłeś ich.
5 他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
Do ciebie wołali, a wybawieni są; w tobie nadzieję mieli, a nie byli pohańbieni.
6 至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
Alem ja robak, a nie człowiek: pośmiewisko ludzkie, i wzgarda pospólstwa.
Wszyscy, którzy mię widzą, szydzą ze mnie; wykrzywiają gębę, chwieją głową, mówiąc:
8 他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
Spuścił się na Pana, niechże go wyrwie; niech go wybawi, ponieważ się w nim kocha.
Aleś ty jest, któryś mię wywiódł z żywota, czyniąc mi dobrą nadzieję jeszcze u piersi matki mojej.
10 我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
Na tobie spolegam od narodzenia swego; z żywota matki mojej tyś Bogiem moim.
11 因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
Nie oddalajże się odemnie; albowiem utrapienie bliskie jest, a niemasz, ktoby ratował.
Obtoczyło mię mnóstwo cielców; byki z Basan obległy mię.
Otworzyły na mię gębę swą jako lew szarpający i ryczący.
14 我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
Rozpłynąłem się jako woda, a rozstąpiły się wszystkie kości moje; stało się serce moje jako wosk, zstopniało w pośród wnętrzności moich.
15 我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
Wyschła jako skorupa moc moja, a język mój przysechł do podniebienia mego; nawet w prochu śmierci położyłeś mię.
16 惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
Albowiem psy mię obskoczyły, gromada złośników obległa mię; przebodli ręce moje i nogi moje.
Zliczyłbym wszystkie kości moje; lecz oni na mię patrząc, przypatrują mi się.
Rozdzielili odzienie moje między się, a o szaty moje los miotali.
Ale ty, Panie! nie oddalaj się: mocy moja! na ratunek mój pospiesz.
20 求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
Wyrwij od miecza duszę moję, z mocy psiej jedynaczkę moję.
21 求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
Wybaw mię z paszczęki lwiej, a od rogów jednorożcowych wyzwól mię.
22 我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
Tedy opowiem imię twoje braciom mym; w pośród zgromadzenia chwalić cię będę.
23 你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
Mówiąc: Którzy się boicie Pana, chwalcie go; wszystko potomstwo Jakóbowe wysławiajcie go, a niech się go boi wszystko nasienie Izraelskie.
24 因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
Albowiem nie wzgardził, ani się odwrócił od utrapienia ubogiego, ani skrył od niego oblicza swego; owszem, gdy do niego wołał, wysłuchał go.
25 我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
O tobie chwała moja w zgromadzeniu wielkiem; śluby moje oddam przed tymi, którzy się ciebie boją.
26 貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
Będą jeść ubodzy, i nasycą się; chwalić będą Pana, którzy go szukają; serce wasze żyć będzie na wieki.
27 整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
Wspomną i nawrócą się do Pana wszystkie granice ziemi, i kłaniać się będą przed obliczem twojem wszystkie pokolenia narodów.
28 因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
Albowiem Pańskie jest królestwo, a on panuje nad narodami.
29 凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
Wszyscy bogaci ziemi będą jeść, i upadać przed nim, przed oblicznością jego kłaniać się będą wszyscy zstępujący w proch, i którzy duszy swej żywo zachować nie mogą.
30 我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
Nasienie ich służyć mu będzie, a będzie przywłaszczane Panu w każdym wieku.
31 向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!
Zbieżą się, a będą opowiadali sprawiedliwość jego narodowi, który z nich wynijdzie, iż ją on wykonał.