< 詩篇 22 >

1 【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David. [Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.
2 我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies; et nocte, et non ad insipientiam mihi.
3 但是你居於聖所,作以色列的榮耀!
Tu autem in sancto habitas, laus Israël.
4 我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
In te speraverunt patres nostri; speraverunt, et liberasti eos.
5 他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt; in te speraverunt, et non sunt confusi.
6 至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
Ego autem sum vermis, et non homo; opprobrium hominum, et abjectio plebis.
7 凡看見我的人都戲笑我,他們都撇著嘴搖著頭說:
Omnes videntes me deriserunt me; locuti sunt labiis, et moverunt caput.
8 他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum.
9 是你使我由母腹中出生,使我在母懷裏享受安寧。
Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ab uberibus matris meæ.
10 我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
In te projectus sum ex utero; de ventre matris meæ Deus meus es tu:
11 因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
ne discesseris a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adjuvet.
12 成群的公牛圍繞著我,巴商的雄牛包圍著我;
Circumdederunt me vituli multi; tauri pingues obsederunt me.
13 都向我張開自己的嘴,活像怒孔掠食的獅子。
Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
14 我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
Sicut aqua effusus sum, et dispersa sunt omnia ossa mea: factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.
15 我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me.
16 惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
Quoniam circumdederunt me canes multi; concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos;
17 我竟能數清我的骨骼;他們卻冷眼觀望著我,
dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me.
18 他們瓜分了我的衣服,為我的長衣,他們拈鬮。
Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
19 上主! 請不要遠離我,我的勇力,速來助我。
Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me; ad defensionem meam conspice.
20 求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
Erue a framea, Deus, animam meam, et de manu canis unicam meam.
21 求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
Salva me ex ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam.
22 我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
Narrabo nomen tuum fratribus meis; in medio ecclesiæ laudabo te.
23 你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Jacob, glorificate eum.
24 因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
Timeat eum omne semen Israël, quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis, nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum, exaudivit me.
25 我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentium eum.
26 貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
Edent pauperes, et saturabuntur, et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in sæculum sæculi.
27 整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ; et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium:
28 因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium.
29 凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ; in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram.
30 我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
Et anima mea illi vivet; et semen meum serviet ipsi.
31 向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!
Annuntiabitur Domino generatio ventura; et annuntiabunt cæli justitiam ejus populo qui nascetur, quem fecit Dominus.]

< 詩篇 22 >