< 詩篇 22 >
1 【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
Dem Sangmeister auf die Hindin der Morgenröte. Ein Psalm Davids. Mein Gott, mein Gott, warum hast Du mich verlassen? Bist fern von meinem Heil, von den Worten meiner Klage?
2 我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
Mein Gott, ich rufe am Tag und Du antwortest nicht, und des Nachts, und bin nicht stille.
Du aber bist der Heilige, Du wohnst im Lobe Israels.
4 我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
Auf Dich vertrauten unsere Väter, sie vertrauten, und Du befreitest sie.
5 他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
Sie schrien zu Dir, und sie entrannen, auf Dich vertrauten sie und wurden nicht beschämt.
6 至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
Ich aber bin ein Wurm und kein Mann, die Schmach der Menschen, und vom Volke verachtet.
Alle, die mich sehen, verlachen mich, sperren die Lippen auf, schütteln das Haupt;
8 他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
Er übergebe sich dem Jehovah, Der befreie ihn; Er errette ihn, denn Er hat Lust an ihm.
Denn Du ließest aus dem Mutterleibe mich hervorbrechen. Du warst meine Zuversicht an meiner Mutter Brüsten.
10 我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
Auf Dich bin ich geworfen aus dem Mutterschoß; von meiner Mutter Leibe an bist Du mein Gott.
11 因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
Entferne Dich nicht von mir; denn Drangsal ist nah, denn keiner ist da zum Beistand.
Mich haben viele Farren umgeben, Baschans Gewaltige haben mich umringt.
Sie sperrten ihren Mund auf wider mich; ein zerfleischender und brüllender Löwe.
14 我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
Wie Wasser bin ich ausgeschüttet, alle meine Gebeine sind zertrennt. Wie Wachs ist mein Herz, es zerschmolz in meiner Eingeweide Mitte.
15 我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
Wie ein Scherben ist meine Kraft vertrocknet, und meine Zunge klebt mir an dem Gaumen; und in den Staub des Todes hast Du mich hinabgelegt.
16 惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
Denn Hunde haben mich umgeben, der Bösen Rotte mich umringt; sie haben Hände und Füße mir durchbohrt,
Ich zähle all meine Gebeine; sie blicken, sie sehen auf mich.
Sie teilen meine Kleider unter sich, und werfen über mein Gewande das Los.
Aber Du, Jehovah, sei nicht fern! Du, meine Stärke, stehe mir schleunig bei!
20 求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
Errette vom Schwerte meine Seele, und aus der Gewalt des Hundes meine einzige.
21 求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
Rette mich von des Löwen Rachen und von des Einhorns Hörnern antworte mir!
22 我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
Ich will erzählen Deinen Namen meinen Brüdern, inmitten der Versammlung will ich Dich loben.
23 你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
Ihr, die ihr Jehovah fürchtet, lobet Ihn; aller Same Jakobs, verherrlicht ihn; es bange vor Ihm aller Same Israels.
24 因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
Denn nicht verachtet, noch verabscheut Er das Elend des Bedrückten, und verbirgt Sein Angesicht nicht vor ihm. Wenn er zu Ihm aufschreit, hört Er ihn.
25 我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
Von Dir ist mein Lob in großer Versammlung; meine Gelübde zahle ich vor denen, die Ihn fürchten.
26 貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
Die Elenden sollen essen und satt werden. Jehovah sollen loben, die nach Ihm fragen. Es lebe euer Herz immerfort.
27 整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
Gedenken sollen und zu Jehovah zurückkehren alle Enden der Erde und anbeten vor Dir alle Familien der Völkerschaften.
28 因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
Denn das Königtum ist Jehovahs, und Er herrscht über die Völkerschaften.
29 凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
Essen und Ihn anbeten sollen alle Feisten der Erde, vor Ihm sollen sich beugen alle, die in den Staub hinabfahren, und der, dessen Seele Er nicht am Leben erhält.
30 我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
Ein Same, der Ihm dient, wird dem Herrn gezählt in das Geschlecht.
31 向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!
Sie werden kommen und ansagen Seine Gerechtigkeit, einem Volke, das geboren wird, daß Er es getan.