< 詩篇 22 >
1 【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
Dem Musikmeister, nach “Hirschkuh der Morgenröte.” Ein Psalm Davids. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen - fern von Hilfe für mich, von den Worten, die ich stöhne?
2 我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
“Mein Gott!” rufe ich tagsüber, doch du antwortest nicht, und bei Nacht, ohne daß ich Beruhigung fände.
Und du bist doch der Heilige, der über den Lobliedern Israels thront.
4 我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
Auf dich vertrauten unsere Väter, vertrauten, und du errettetest sie.
5 他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
Zu dir schrieen sie und wurden errettet, auf dich vertrauten sie und wurden nicht zu Schanden.
6 至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Hohn der Leute und vom Volke verachtet!
Alle, die mich sehen, spotten über mich, verziehen die Lippe, schütteln den Kopf.
8 他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
“Wälze deine Sache auf Jahwe! Er mag ihn erretten, mag ihn herausreißen; er hat ja Gefallen an ihm!”
Ja, du bist's, der mich hervorzog aus dem Mutterschoß, an meiner Mutter Brüsten mich sorglos liegen ließ!
10 我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
Auf dich war ich geworfen von Mutterleibe an, vom Schoße meiner Mutter an bist du mein Gott.
11 因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
Sei nicht fern von mir, denn Bedrängnis ist nahe, denn es giebt keinen Helfer.
Mich umgeben starke Farren, die Stiere Basans umzingeln mich.
Sie sperren ihren Rachen wider mich auf, wie ein reißender und brüllender Löwe.
14 我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
Wie Wasser bin ich hingegossen, und alle meine Gebeine sind auseinandergegangen. Mein Herz ist wie zu Wachs geworden, zerflossen in meinem Innern.
15 我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
Mein Gaumen ist ausgetrocknet gleich einer Scherbe, meine Zunge angeklebt an meinen Schlund, und in den Todesstaub wirst du mich legen.
16 惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
Denn Hunde umgeben mich, eine Rotte von Bösewichtern umkreist mich, dem Löwen gleich meine Hände und Füße.
Ich kann alle meine Gebeine zählen; sie blicken her, schauen ihre Lust an mir.
Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los über mein Gewand.
Du aber, Jahwe, sei nicht fern! Meine Stärke, eile mir zu Hilfe!
20 求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
Errette mich vom Schwert, aus Hundesgewalt meine Einsame!
21 求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und aus der Wildochsen Hörnern - erhörst du mich.
22 我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden, inmitten der Gemeinde will ich dich preisen.
23 你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
Die ihr Jahwe fürchtet, preiset ihn! Aller Same Jakobs, ehret ihn, und scheut euch vor ihm, aller Same Israels!
24 因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
Denn er hat das Elend des Elenden nicht verschmäht und nicht verachtet und sein Antlitz nicht vor ihm verborgen, und als er zu ihm schrie, hat er gehört.
25 我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
Von dir geht mein Lobpreis aus in großer Versammlung; meine Gelübde will ich bezahlen angesichts derer, die ihn fürchten.
26 貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
Elende werden essen und satt werden; preisen werden Jahwe, die ihn suchen: Euer Herz lebe auf für immer!
27 整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
Alle Enden der Erde werden's inne werden und sich zu Jahwe bekehren, und vor dir sich niederwerfen alle Geschlechter der Heiden.
28 因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
Denn Jahwe gehört das Königtum, und er herrscht über die Heiden.
29 凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
Nur vor ihm werden sich niederwerfen alle Fetten der Erde, vor ihm sich beugen alle, die in den Staub hinabfahren. Und wer seine Seele nicht am Leben erhielt,
30 我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
dessen Same wird ihm dienen. Man wird erzählen vom Herrn dem kommenden Geschlecht
31 向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!
und verkündigen wird man von seiner Gerechtigkeit dem Volke, das geboren werden soll, daß er es ausgeführt!