< 詩篇 22 >
1 【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
Dem Vorsänger, nach: “Hindin der Morgenröte”. Ein Psalm von David. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen, bist fern von meiner Rettung, den Worten meines Gestöhns?
2 我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
Mein Gott! Ich rufe des Tages, und du antwortest nicht; und des Nachts, und mir wird keine Ruhe.
Doch du bist heilig, der du wohnst unter den Lobgesängen Israels.
4 我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
Auf dich vertrauten unsere Väter; sie vertrauten, und du errettetest sie.
5 他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie vertrauten auf dich und wurden nicht beschämt.
6 至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
Ich aber bin ein Wurm und kein Mann, der Menschen Hohn und der vom Volke Verachtete.
Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie reißen die Lippen auf, schütteln den Kopf:
8 他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
“Er vertraut auf Jehova! Der errette ihn, befreie ihn, weil er Lust an ihm hat!”
Doch du bist es, der mich aus dem Mutterleibe gezogen hat, der mich vertrauen ließ an meiner Mutter Brüsten.
10 我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
Auf dich bin ich geworfen von Mutterschoße an, von meiner Mutter Leibe an bist du mein Gott.
11 因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
Sei nicht fern von mir! Denn Drangsal ist nahe, denn kein Helfer ist da.
Viele Farren haben mich umgeben, Stiere von Basan mich umringt;
sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt, gleich einem reißenden und brüllenden Löwen.
14 我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
Wie Wasser bin ich hingeschüttet, und alle meine Gebeine haben sich zertrennt; wie Wachs ist geworden mein Herz, es ist zerschmolzen inmitten meiner Eingeweide.
15 我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
Meine Kraft ist vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen; und in den Staub des Todes legst du mich.
16 惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
Denn Hunde haben mich umgeben, eine Rotte von Übeltätern hat mich umzingelt. Sie haben meine Hände und meine Füße durchgraben;
alle meine Gebeine könnte ich zählen. Sie schauen und sehen mich an;
Sie teilen meine Kleider unter sich, und über mein Gewand werfen sie das Los.
Du aber, Jehova, sei nicht fern! Meine Stärke, eile mir zur Hilfe!
20 求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
Errette vom Schwert meine Seele, meine einzige von der Gewalt des Hundes;
21 求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
rette mich aus dem Rachen des Löwen! Ja, du hast mich erhört von den Hörnern der Büffel.
22 我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
Verkündigen will ich deinen Namen meinen Brüdern; inmitten der Versammlung will ich dich loben.
23 你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
Ihr, die ihr Jehova fürchtet, lobet ihn; aller Same Jakobs, verherrlichet ihn, und scheuet euch vor ihm, aller Same Israels!
24 因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
Denn nicht verachtet hat er, noch verabscheut das Elend des Elenden, noch sein Angesicht vor ihm verborgen; und als er zu ihm schrie, hörte er.
25 我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
Von dir kommt mein Lobgesang in der großen Versammlung; bezahlen will ich meine Gelübde vor denen, die ihn fürchten.
26 貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
Die Sanftmütigen werden essen und satt werden; es werden Jehova loben, die ihn suchen; euer Herz lebe immerdar.
27 整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
Es werden eingedenk werden und zu Jehova umkehren alle Enden der Erde; und vor dir werden niederfallen alle Geschlechter der Nationen.
28 因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
Denn Jehovas ist das Reich, und unter den Nationen herrscht er.
29 凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
Es essen und fallen nieder alle Fetten der Erde; vor ihm werden sich beugen alle, die in den Staub hinabfahren, und der seine Seele nicht am Leben erhält.
30 我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
Ein Same wird ihm dienen; er wird dem Herrn als ein Geschlecht zugerechnet werden.
31 向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!
Sie werden kommen und verkünden seine Gerechtigkeit einem Volke, welches geboren wird, daß er es getan hat.