< 詩篇 22 >
1 【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
Pour la fin, pour le secours du matin, psaume de David. Dieu, mon Dieu, regardez-moi: pourquoi m’avez-vous délaissé? Les paroles de mes péchés sont loin de mon salut.
2 我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
Mon Dieu, je crierai pendant le jour, et vous ne m’exaucerez pas: et pendant la nuit, et ce n’est point à moi une folie.
Mais vous, vous habitez dans un sanctuaire, vous la louange d’Israël.
4 我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
C’est en vous qu’ont espéré nos pères: ils ont espéré, et vous les avez délivrés.
5 他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
Vers vous ils ont crié et ils ont été sauvés: en vous ils ont espéré, et ils n’ont point été confondus.
6 至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
Pour moi je suis un ver et non pas un homme; l’opprobre des hommes et l’abjection du peuple.
Tout ceux qui m’ont vu m’ont tourné en dérision: ils ont parlé du bout des lèvres, et ils ont secoué la tête.
8 他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
Il a espéré dans le Seigneur, qu’il le délivre; qu’il le sauve, puisqu’il l’aime.
Cependant c’est vous qui m’avez tiré du sein de ma mère: vous êtes mon espérance depuis que je suçais les mamelles de ma mère.
10 我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
C’est sur vous que j’ai été posé, en sortant de son sein; depuis que j’étais dans les entrailles de ma mère, vous êtes mon Dieu.
11 因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
Ne vous éloignez pas de moi:
De jeunes taureaux en grand nombre m’ont environné; des taureaux gras m’ont assiégé.
Ils ont ouvert sur moi leur gueule comme un lion ravissant et rugissant.
14 我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
Je me suis épanché comme de l’eau, et tous mes os se sont déboîtés. Mon cœur est devenu au dedans de moi comme une cire qui se fond.
15 我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
Ma force s’est desséchée comme un têt, et ma langue s’est attachée à mon palais; et vous m’avez conduit à la poussière de la mort.
16 惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
Parce que des chiens nombreux m’ont environné; un conseil de méchants m’a assiégé: Ils ont percé mes mains et mes pieds:
Ils ont compté tous mes os. Ils m’ont eux-mêmes considéré et regardé attentivement.
Ils se sont partagé mes vêtements, et sur ma robe ils ont jeté le sort.
Mais vous, Seigneur, n’éloignez pas votre secours de moi: voyez à ma défense.
20 求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
Arrachez mon âme à l’épée à double tranchant; et mon unique de la main du chien.
21 求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
Sauvez-moi de la gueule du lion; et ma faiblesse des cornes des licornes.
22 我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
Je raconterai votre nom à mes frères; je vous louerai au milieu de l’assemblée.
23 你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
Vous qui craignez le Seigneur, louez-le; race entière de Jacob, glorifiez-le:
24 因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
Que toute la race d’Israël le craigne, parce qu’il n’a pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre; Et qu’il n’a point détourné sa face de moi, et que lorsque je criais vers lui, il m’a exaucé.
25 我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
Devant vous sera ma louange dans une grande assemblée: je rendrai mes vœux en présence de ceux qui le craignent.
26 貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
Les pauvres mangeront et seront rassasiés; et ils loueront le Seigneur, ceux qui le recherchent; leurs cœurs vivront dans les siècles des siècles.
27 整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
Tous les confins de la terre se souviendront du Seigneur et se convertiront à lui: Et toutes les familles des nations adoreront en sa présence.
28 因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
Parce qu’au Seigneur appartient le règne; et que c’est lui qui dominera sur les nations.
29 凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
Tous les riches de la terre ont mangé et ont adoré: en sa présence tomberont tous ceux qui descendent dans la terre.
30 我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
Et mon âme vivra pour lui; et ma postérité le servira.
31 向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!
La génération qui doit venir sera annoncée au Seigneur; et les cieux annonceront sa justice au peuple qui naîtra, et qu’a fait le Seigneur.