< 詩篇 22 >

1 【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
Pour la fin, pour le secours du matin, psaume de David. Dieu, mon Dieu, regardez-moi: pourquoi m’avez-vous délaissé? Les paroles de mes péchés sont loin de mon salut.
2 我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
Mon Dieu, je crierai pendant le jour, et vous ne m’exaucerez pas: et pendant la nuit, et ce n’est point à moi une folie.
3 但是你居於聖所,作以色列的榮耀!
Mais vous, vous habitez dans un sanctuaire, vous la louange d’Israël.
4 我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
C’est en vous qu’ont espéré nos pères: ils ont espéré, et vous les avez délivrés.
5 他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
Vers vous ils ont crié et ils ont été sauvés: en vous ils ont espéré, et ils n’ont point été confondus.
6 至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
Pour moi je suis un ver et non pas un homme; l’opprobre des hommes et l’abjection du peuple.
7 凡看見我的人都戲笑我,他們都撇著嘴搖著頭說:
Tout ceux qui m’ont vu m’ont tourné en dérision: ils ont parlé du bout des lèvres, et ils ont secoué la tête.
8 他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
Il a espéré dans le Seigneur, qu’il le délivre; qu’il le sauve, puisqu’il l’aime.
9 是你使我由母腹中出生,使我在母懷裏享受安寧。
Cependant c’est vous qui m’avez tiré du sein de ma mère: vous êtes mon espérance depuis que je suçais les mamelles de ma mère.
10 我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
C’est sur vous que j’ai été posé, en sortant de son sein; depuis que j’étais dans les entrailles de ma mère, vous êtes mon Dieu.
11 因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
Ne vous éloignez pas de moi:
12 成群的公牛圍繞著我,巴商的雄牛包圍著我;
De jeunes taureaux en grand nombre m’ont environné; des taureaux gras m’ont assiégé.
13 都向我張開自己的嘴,活像怒孔掠食的獅子。
Ils ont ouvert sur moi leur gueule comme un lion ravissant et rugissant.
14 我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
Je me suis épanché comme de l’eau, et tous mes os se sont déboîtés. Mon cœur est devenu au dedans de moi comme une cire qui se fond.
15 我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
Ma force s’est desséchée comme un têt, et ma langue s’est attachée à mon palais; et vous m’avez conduit à la poussière de la mort.
16 惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
Parce que des chiens nombreux m’ont environné; un conseil de méchants m’a assiégé: Ils ont percé mes mains et mes pieds:
17 我竟能數清我的骨骼;他們卻冷眼觀望著我,
Ils ont compté tous mes os. Ils m’ont eux-mêmes considéré et regardé attentivement.
18 他們瓜分了我的衣服,為我的長衣,他們拈鬮。
Ils se sont partagé mes vêtements, et sur ma robe ils ont jeté le sort.
19 上主! 請不要遠離我,我的勇力,速來助我。
Mais vous, Seigneur, n’éloignez pas votre secours de moi: voyez à ma défense.
20 求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
Arrachez mon âme à l’épée à double tranchant; et mon unique de la main du chien.
21 求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
Sauvez-moi de la gueule du lion; et ma faiblesse des cornes des licornes.
22 我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
Je raconterai votre nom à mes frères; je vous louerai au milieu de l’assemblée.
23 你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
Vous qui craignez le Seigneur, louez-le; race entière de Jacob, glorifiez-le:
24 因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
Que toute la race d’Israël le craigne, parce qu’il n’a pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre; Et qu’il n’a point détourné sa face de moi, et que lorsque je criais vers lui, il m’a exaucé.
25 我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
Devant vous sera ma louange dans une grande assemblée: je rendrai mes vœux en présence de ceux qui le craignent.
26 貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
Les pauvres mangeront et seront rassasiés; et ils loueront le Seigneur, ceux qui le recherchent; leurs cœurs vivront dans les siècles des siècles.
27 整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
Tous les confins de la terre se souviendront du Seigneur et se convertiront à lui: Et toutes les familles des nations adoreront en sa présence.
28 因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
Parce qu’au Seigneur appartient le règne; et que c’est lui qui dominera sur les nations.
29 凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
Tous les riches de la terre ont mangé et ont adoré: en sa présence tomberont tous ceux qui descendent dans la terre.
30 我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
Et mon âme vivra pour lui; et ma postérité le servira.
31 向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!
La génération qui doit venir sera annoncée au Seigneur; et les cieux annonceront sa justice au peuple qui naîtra, et qu’a fait le Seigneur.

< 詩篇 22 >