< 詩篇 22 >

1 【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
Au maître chantre. Sur « Biche de l'aurore ». Cantique de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant à l'écart pour ne point m'être en aide, et ne point ouïr quand je crie à rugir?
2 我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
Mon Dieu! le jour, j'appelle, et tu ne réponds pas; et la nuit, et je n'obtiens pas de repos.
3 但是你居於聖所,作以色列的榮耀!
Cependant, tu es le Saint, les louanges d'Israël environnent ton trône,
4 我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
En toi nos pères mirent leur confiance, mirent leur confiance, et tu les délivras;
5 他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
ils élevèrent leurs cris vers toi, et ils échappèrent; ils se confièrent en toi, et ne furent point confondus.
6 至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
Mais moi, je suis un ver, et non plus un homme, l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
7 凡看見我的人都戲笑我,他們都撇著嘴搖著頭說:
Je suis la dérision de tous ceux qui me voient; ils grimacent de leurs lèvres, et hochent la tête, [disant: ]
8 他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
« Il s'en remet à l'Éternel; qu'il le sauve! qu'il le délivre, puisqu'il lui est propice! »
9 是你使我由母腹中出生,使我在母懷裏享受安寧。
Oui, tu m'as tiré du sein de ma mère, tu me donnais la sécurité auprès de sa mamelle;
10 我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
je me reposai sur toi dès ma naissance, et dès le sein de ma mère tu as été mon Dieu.
11 因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
Ne sois pas loin de moi! car l'angoisse est proche, car je suis sans secours.
12 成群的公牛圍繞著我,巴商的雄牛包圍著我;
Des taureaux puissants m'environnent, les farouches troupeaux de Basan me cernent,
13 都向我張開自己的嘴,活像怒孔掠食的獅子。
ils ouvrent leurs gueules contre moi, ainsi que des lions dévorants, rugissants.
14 我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
Comme les eaux je m'écoule, et tous mes os se séparent; mon cœur, comme de la cire, fond dans ma poitrine;
15 我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
ma vigueur, comme un têt, s'est séchée, et ma langue s'attache à mon palais, et tu me couches dans la poussière de la mort.
16 惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
Car des chiens m'environnent, la bande des méchants m'enveloppe, [s'acharne] comme le lion, à mes mains et à mes pieds.
17 我竟能數清我的骨骼;他們卻冷眼觀望著我,
Je compterais tous mes os; et eux, ils regardent et repaissent leurs yeux.
18 他們瓜分了我的衣服,為我的長衣,他們拈鬮。
Ils se partagent mes vêtements, et ils tirent au sort mon manteau.
19 上主! 請不要遠離我,我的勇力,速來助我。
Mais, toi, Éternel, ne t'éloigne pas! toi, qui es ma force, accours à mon aide!
20 求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
Arrache à l'épée mon âme, et aux chiens l'unique bien qui me reste!
21 求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
Tire-moi de la gueule du lion, et contre les cornes des buffles garantis-moi.
22 我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
Alors je redirai ton nom à mes frères, et je te louerai au sein de l'assemblée.
23 你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le, et tremblez devant lui, vous tous, race d'Israël!
24 因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
Car Il ne rebuta point, ne dédaigna point la misère du misérable, et Il ne lui cacha point sa face, et Il écouta les cris qu'il élevait vers Lui.
25 我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
Tu seras chanté par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
Les affligés prendront part au festin, et seront rassasiés, et ceux qui cherchent l'Éternel, chanteront ses louanges; votre cœur vivra éternellement.
27 整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
Se rappelant ta mémoire, toutes les extrémités de la terre reviendront à toi, et toutes les tribus des peuples te rendront leur hommage;
28 因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
car à l'Éternel est l'empire, et Il est le souverain des nations.
29 凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
Tous les riches de la terre prendront part au festin, et adoreront, et l'on verra s'agenouiller tous ceux qui sont sur la pente du tombeau, et ceux qui ne peuvent soutenir leur vie.
30 我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
La race future Le servira, et l'on parlera du Seigneur d'âge en âge;
31 向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!
il en viendra qui publieront sa justice, et raconteront à la race naissante qu'il fut agissant.

< 詩篇 22 >