< 詩篇 22 >
1 【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
Jusqu'à la Fin, pour la prière du matin, psaume de David. Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi; pourquoi m'as-tu délaissé? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
2 我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
Ô mon Dieu, je crierai vers toi le jour, et tu ne m'exauceras point; je crierai la nuit, et ce n'est point folie à moi.
Mais toi, gloire d'Israël, tu résides au lieu saint.
4 我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
Nos pères ont espéré en toi; ils ont espéré, et tu les as délivrés.
5 他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en toi, et n'ont point été confondus.
6 至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple.
Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
8 他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
(Ils ont dit): Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu'il le délivre, puisqu'il se complaît en lui.
C'est toi, il est vrai, qui m'as tiré des entrailles de ma mère; et, à sa mamelle, j'espérais en toi.
10 我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
Aussitôt sorti de son sein, j'ai été livré à toi; tu es mon Dieu dès le sein de ma mère.
11 因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
Ne t'éloigne point de moi; car l'affliction est proche, et nul ne me porte secours.
Une multitude de jeunes taureaux m'investissent, des bœufs robustes m'ont entouré,
Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
14 我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
Je me suis répandu comme de l'eau; tous mes os ont été dispersés; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
15 我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
Ma force s'est desséchée comme la brique; ma langue s'est collée à mon palais, et tu m'as poussé dans la poussière de la mort.
16 惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
Une multitude de chiens m'ont entouré; la synagogue des pervers m'assiège; ils m'ont percé les pieds et les mains,
Ils ont compté mes os; ils m'ont observé et surveillé.
Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
Et toi, ô Seigneur, n'éloigne pas de moi ton secours, songe à ma défense.
20 求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
Délivre mon âme du glaive; délivre de la griffe des chiens mon unique.
21 求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
Tire-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse de la corne des licornes.
22 我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
Je célébrerai ton nom parmi mes frères; Je te chanterai au milieu de l'église.
23 你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
Ô vous qui craignez le Seigneur, louez-le; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le. Que toute la race d'Israël le craigne,
24 因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
Parce qu'il n'a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu'il n'a point détourné de moi son visage; parce qu'il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui.
25 我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
Tu seras ma louange dans la grande église; j'accomplirai mes vœux devant tous ceux qui te craignent.
26 貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
27 整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
Et jusqu'aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur; on se convertira à lui; toutes les tribus des Gentils se prosterneront devant lui pour l'adorer.
28 因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
Car la royauté appartient au Seigneur; il régnera sur les nations.
29 凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. Que mon âme aussi vive pour lui,
30 我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
Toute ma postérité le servira. La génération future sera annoncée au Seigneur;
31 向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!
On fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s'est préparé.