< 詩篇 22 >

1 【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m’as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, – des paroles de mon rugissement?
2 我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi.
3 但是你居於聖所,作以色列的榮耀!
Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël.
4 我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
5 他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus.
6 至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
7 凡看見我的人都戲笑我,他們都撇著嘴搖著頭說:
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:
8 他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
Il se confie à l’Éternel: qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui!
9 是你使我由母腹中出生,使我在母懷裏享受安寧。
Mais c’est toi qui m’as tiré du sein [qui m’a porté]; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
10 我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
C’est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère.
11 因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
12 成群的公牛圍繞著我,巴商的雄牛包圍著我;
Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré;
13 都向我張開自己的嘴,活像怒孔掠食的獅子。
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
14 我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles.
15 我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
16 惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;
17 我竟能數清我的骨骼;他們卻冷眼觀望著我,
Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;
18 他們瓜分了我的衣服,為我的長衣,他們拈鬮。
Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
19 上主! 請不要遠離我,我的勇力,速來助我。
Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.
20 求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
Délivre mon âme de l’épée, mon unique de la patte du chien.
21 求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m’as répondu d’entre les cornes des buffles.
22 我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
23 你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
Vous qui craignez l’Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d’Israël;
24 因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l’a écouté.
25 我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je paierai mes vœux devant ceux qui le craignent.
26 貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront; votre cœur vivra à toujours.
27 整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
28 因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations.
29 凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
30 我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
31 向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!
Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra, … qu’il a fait [ces choses].

< 詩篇 22 >