< 詩篇 22 >
1 【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
Au maître de chant. Sur " Biche de l'aurore ". Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi!
2 我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas; la nuit, et je n'ai point de repos.
Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.
4 我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
En toi se sont confiés nos pères; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
5 他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
6 至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête:
8 他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
" Qu'il s'abandonne à Yahweh! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime! "
Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
10 我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.
11 因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
14 我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
15 我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais; tu me couches dans la poussière de la mort.
16 惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains,
je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent;
ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
20 求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien!
21 求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle!
22 我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
Alors j'annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l'assemblée je te louerai:
23 你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
" Vous qui craignez Yahweh, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël!
24 因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu. "
25 我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
26 貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
Les affligés mangeront et se rassasieront; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre cœur revive à jamais!
27 整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
28 因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.
29 凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
30 我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
La postérité le servira; on parlera du Seigneur à la génération future.
31 向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!
Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait.