< 詩篇 22 >

1 【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
To the choirmaster on [the] doe of the dawn a psalm of David. O God my God my why? have you forsaken me [are] far from deliverance my [the] words of cry of distress my.
2 我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
O God my I call out by day and not you answer and night and not repose [belongs] to me.
3 但是你居於聖所,作以色列的榮耀!
And you [are] holy sitting [the] praises of Israel.
4 我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
In you they trusted ancestors our they trusted and you delivered them.
5 他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
To you they cried out and they were delivered in you they trusted and not they were ashamed.
6 至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
And I [am] a worm and not a man a reproach of humankind and despised of a people.
7 凡看見我的人都戲笑我,他們都撇著嘴搖著頭說:
All [those who] see me they mock me they make a separation with a lip they shake a head.
8 他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
Roll to Yahweh let him rescue him let him deliver him for he delights in him.
9 是你使我由母腹中出生,使我在母懷裏享受安寧。
For you [were] drawing forth me from [the] belly [were] making trust me on [the] breasts of mother my.
10 我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
On you I was cast from [the] womb from [the] belly of mother my [have been] God my you.
11 因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
May not you be far from me for trouble [is] near for there not [is] a helper.
12 成群的公牛圍繞著我,巴商的雄牛包圍著我;
They have surrounded me bulls many mighty [bulls] of Bashan they have encircled me.
13 都向我張開自己的嘴,活像怒孔掠食的獅子。
They have opened on me mouth their a lion tearing and roaring.
14 我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
Like water I have been poured out and they have become dislocated all bones my it has become heart my like wax it has melted in [the] midst of inward parts my.
15 我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
It has dried up like earthenware - strength my and tongue my [has been] made to cling to jaws my and to [the] dust of death you put me.
16 惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
For they have surrounded me dogs a company of evil-doers they have encircled me (like a lion *L(D)*) hands my and feet my.
17 我竟能數清我的骨骼;他們卻冷眼觀望著我,
I count all bones my they they look they look on me.
18 他們瓜分了我的衣服,為我的長衣,他們拈鬮。
They distribute clothes my to themselves and on clothing my they cast a lot.
19 上主! 請不要遠離我,我的勇力,速來助我。
And you O Yahweh may not you be distant O strength my to help my make haste!
20 求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
Deliver! from [the] sword life my from [the] hand of a dog only [life] my.
21 求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
Save me from [the] mouth of a lion and from [the] horns of wild oxen you have answered me.
22 我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
I will recount name your to brothers my in among [the] assembly I will praise you.
23 你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
O [those] fearing Yahweh - praise him O all [the] offspring of Jacob honor him and be afraid from him O all [the] offspring of Israel.
24 因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
For not he has despised and not he has detested [the] affliction of an afflicted [person] and not he has hidden face his from him and when cried for help he to him he heard.
25 我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
[is] from With you praise my in [the] assembly great vows my I will pay before [those] fearing him.
26 貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
They will eat humble [people] - so they may be satisfied they will praise Yahweh [those who] seek him may it live heart your for ever.
27 整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
They will remember - and they may turn to Yahweh all [the] ends of [the] earth so they may bow down before you all [the] clans of [the] nations.
28 因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
For [belongs] to Yahweh the kingship and [he is] ruling over the nations.
29 凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
They have eaten and they have bowed down - all [the] fat [people] of [the] earth before him they will bow down all [those who are] about to go down of dust and life his not he has preserved alive.
30 我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
Offspring it will serve him it will be recounted of [the] Lord to the generation.
31 向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!
They will come and they may declare righteousness his to a people about to be born that he has acted.

< 詩篇 22 >