< 詩篇 22 >
1 【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
For the Chief Musician; set to Aijeleth hash-Shahar. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my roaring?
2 我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
O my God, I cry in the day-time, but thou answerest not; and in the night season, and am not silent.
But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
4 我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
5 他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not ashamed.
6 至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, [saying],
8 他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
Commit [thyself] unto the LORD; let him deliver him: let him deliver him, seeing he delighteth in him.
But thou art he that took me out the womb: thou didst make me trust [when I was] upon my mother’s breasts.
10 我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly.
11 因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion.
14 我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
15 我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
My Strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
16 惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
For dogs have compassed me: the assembly of evil-doers have enclosed me; they pierced my hands and my feet.
I may tell all my bones; they look and stare upon me:
They part my garments among them, and upon my vesture do they cast lots.
But be not thou far off, O LORD: O thou my succour, haste thee to help me.
20 求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog;
21 求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
Save me from the lion’s mouth; yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me.
22 我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
23 你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and stand in awe of him, all ye the seed of Israel.
24 因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
25 我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
Of thee cometh my praise in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
26 貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek after him: let your heart live for ever.
27 整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
All the ends of the earth shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
28 因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
For the kingdom is the LORD’S: and he is the ruler over the nations.
29 凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
All the fat ones of the earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him, even he that cannot keep his soul alive.
30 我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
A seed shall serve him; it shall be told of the Lord unto the [next] generation.
31 向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!
They shall come and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done it.