< 詩篇 22 >
1 【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
“To the chief musician upon Ayeleth-hashachar, a psalm of David.” My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from saving me, and from the words of my loud complaint?
2 我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
O my God! I call in the day-time, but thou answerest not; and in the night I find no rest.
But thou art holy, O thou that dwellest amidst the praises of Israel.
4 我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
In thee did our fathers trust: they trusted, and thou didst deliver them.
5 他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
Unto thee they cried, and were delivered: in thee they trusted, and were not put to shame.
6 至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
But I am a worm, and not a man, a reproach of men, and despised of people.
All those who see me laugh me to scorn: they draw open their lips, they shake their head, [saying, ]
8 他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
“Let him throw himself on the Lord, that he may deliver him: he will save him, for he delighteth in him.”
Yea, thou art he that took me from the womb: thou hast been my trust when I hung on my mother's breasts.
10 我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
Upon thee was I cast from my birth: from my mother's womb art thou my God.
11 因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
Oh be not far from me [now]; for distress is near; for there is none to help.
Many steers have encompassed me: the strong bulls of Bashan have beset me round.
They have opened wide against me their mouth, [as] a ravenous and roaring lion.
14 我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
Like water am I poured out, and all my bones are disjointed: my heart is become like wax, it is melted in the midst of my entrails.
15 我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
Like a potsherd is my strength dried up; and my tongue cleaveth to my palate; and into the dust of death hast thou laid me down.
16 惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
For dogs have encompassed me; the assembly of the wicked have enclosed me: like lions [they threaten] my hands and my feet.
I may number all my bones: [while] they stare and look upon me.
They divide my clothes among themselves, and for my garment do they cast lots.
But thou, O Lord, be not far from me: O [thou who art] my strength, hasten to my aid.
20 求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
Deliver from the sword my life, from the power of the dog my solitary soul.
21 求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
Save me from the lion's mouth; as thou hast answered me from the horns of the reem.
22 我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
I will relate thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
23 你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
Ye that fear the Lord, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and be in dread of him, all ye the seed of Israel.
24 因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the poor; neither hath he hidden his face from him; but when he cried unto him, he heard.
25 我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
Of thee shall be my praise in a great assembly: my vows will I pay in the presence of those who fear him.
26 貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
The meek shall eat and be satisfied; they who seek him shall praise the Lord: may your heart live for ever.
27 整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
All the ends of the world shall remember and return unto the Lord: and all the families of the nations shall bow themselves down before thee.
28 因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
For the kingdom is the Lord's, and he governeth the nations.
29 凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
All they that eat the fat of the earth shall bow themselves down; before him shall bend the knee all that are going down into the dust; for none can keep alive his own soul.
30 我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
Distant ages shall serve him; there shall be related of the Lord unto future generations.
31 向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!
They will come, and will tell his righteousness unto a people yet unborn, that he hath done this.