< 詩篇 22 >
1 【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
Kuom jatend wer. E dwol mar “Mwanda mar Okinyi.” Zaburi mar Daudi. Nyasacha, Nyasacha, iweya nangʼo? Angʼo momiyo in mabor koda ma ok inyal resa? In mabor ma ok inyal winjo weche mag churna mondo iresa?
2 我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
Yaye Nyasacha, aywagora odiechiengʼ duto to ok idwoka, aywagora gotieno bende ma ok alingʼ.
To eka ibet e kom duongʼ kaka Ngʼama Ler; in e pak mar jo-Israel.
4 我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
Kuomi ema wuonewa noketoe genogi; ne gigeni kendo ne iresogi.
5 他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
Ne giywakni kendo ne iwarogi; negigeno kuomi mine ok gineno wichkuot.
6 至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
An to an mana kudni ma ok dhano, ngʼama ji duto jaro kendo ma ji ochayo.
Ji duto monena jara; gidiro ayany ka gikino wigi.
8 他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
“Ogeno kuom Jehova Nyasaye; koro mondo Jehova Nyasaye okonye ane. Koro mondo orese ane, nikech chunye mor kode.”
To in ema ne igola e ich; ne ichweya mondo agen kuomi kata kane pod adhodho thund minwa.
10 我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
Ne oriwa kodi chakre chiengʼ mane onywolae; isebedo Nyasacha aa kinde mane an ei minwa.
11 因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
Kik ibed mabor koda, nikech chandruok ni koda machiegni, kendo onge ngʼama nyalo konya.
Rwedhi mangʼeny olwora; rwedhi maroteke moa Bashan olwora koni gi koni.
Sibuoche maruto makidho le ma gisemako ongʼamo dhogi malach ka dwaro kidha.
14 我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
Ipuka oko ka pi, kendo chokena duto osewil. Chunya olokore odok; oseleny morumo e iya.
15 我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
Tekona osetwo ka balatago, kendo lewa omoko e danda; isepiela e lop tho.
16 惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
Guogi oselwora; oganda mar joma richo oseketa diere, gisetucho lwetena gi tiendena.
Anyalo kwano chokena duto; ji ranga amingʼa kendo jara.
Ne gipogore lepa e kindgi giwegi kendo gigoyo ombulu ne nangana.
To in, yaye Jehova Nyasaye, kik ibed mabor koda. In e tekra, bi piyo mondo ikonya.
20 求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
Res ngimana kuom ligangla, res ngimana e teko guogi.
21 求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
Resa e dho sibuoche; resa e tunge jowi mager.
22 我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
Abiro hulo nyingi ne owetena; abiro paki e nyim chokruok.
23 你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
Un muluoro Jehova Nyasaye, pakeuru! Un nyikwa Jakobo duto, miyeuru duongʼ. Luoreuru, un koth jo-Israel duto!
24 因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
Nikech pok ochayo kata ojaro sandruok mar joma winjo malit; pok opandone wangʼe to osewinjo ywakne mar dwaro kony.
25 我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
Kuomi ema thoro mara mar pak e chokruok maduongʼ aye; abiro chopo singruok maga e nyim joma oluori.
26 貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
Joma odhier biro chiemo mi yiengʼ; joma manyo Jehova Nyasaye biro pake, mad chunjeu bed mangima nyaka chiengʼ!
27 整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
Tunge piny duto biro paro miduog ir Jehova Nyasaye, kendo dhout ogendini duto biro kulore e nyime,
28 因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
Nikech loch en mar Jehova Nyasaye kendo en ema olocho ewi ogendini.
29 凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
Jo-mwandu duto manie piny biro chiemo kendo lemo; ji duto madhi piny e lowo biro kulore e nyime, jogo ma ok nyal siko kangima.
30 我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
Tienge mabiro noti ne Jehova Nyasaye, kendo nonyis ogendini mabiro wachne.
31 向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!
Gibiro hulo timne makare, ne ji mapok onywol niya: “Jehova Nyasaye osewaro joge.”