< 詩篇 22 >

1 【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
Til Sangmesteren. Efter »Morgenrødens Hind«. En Salme af David.
2 我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
Min Gud, min Gud, hvorfor har du forladt mig? Mit Skrig til Trods er Frelsen mig fjern.
3 但是你居於聖所,作以色列的榮耀!
Min Gud, jeg raaber om Dagen, du svarer ikke, om Natten, men finder ej Hvile.
4 我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
Og dog er du den hellige, som troner paa Israels Lovsange.
5 他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
Paa dig forlod vore Fædre sig, forlod sig, og du friede dem;
6 至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
de raabte til dig og frelstes, forlod sig paa dig og blev ikke til Skamme.
7 凡看見我的人都戲笑我,他們都撇著嘴搖著頭說:
Men jeg er en Orm og ikke en Mand, til Spot for Mennesker, Folk til Spe;
8 他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
alle, der ser mig, haaner mig, vrænger Mund og ryster paa Hovedet:
9 是你使我由母腹中出生,使我在母懷裏享受安寧。
»Han har væltet sin Sag paa HERREN; han fri ham og frelse ham, han har jo Velbehag i ham.«
10 我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
Ja, du drog mig af Moders Liv, lod mig hvile trygt ved min Moders Bryst;
11 因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
paa dig blev jeg kastet fra Moders Skød, fra Moders Liv var du min Gud.
12 成群的公牛圍繞著我,巴商的雄牛包圍著我;
Vær mig ikke fjern, thi Trængslen er nær, og ingen er der, som hjælper!
13 都向我張開自己的嘴,活像怒孔掠食的獅子。
Stærke Tyre staar omkring mig, Basans vældige omringer mig,
14 我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
spiler Gabet op imod mig som rovgridske, brølende Løver.
15 我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
Jeg er som Vand, der er udgydt, alle mine Knogler skilles, mit Hjerte er blevet som Voks, det smelter i Livet paa mig;
16 惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
min Gane er tør som et Potteskaar, til Gummerne klæber min Tunge, du lægger mig ned i Dødens Støv.
17 我竟能數清我的骨骼;他們卻冷眼觀望著我,
Thi Hunde staar omkring mig, onde i Flok omringer mig, de har gennemboret mine Hænder og Fødder,
18 他們瓜分了我的衣服,為我的長衣,他們拈鬮。
jeg kan tælle alle mine Ben; med Skadefryd ser de paa mig.
19 上主! 請不要遠離我,我的勇力,速來助我。
Mine Klæder deler de mellem sig, om Kjortelen kaster de Lod.
20 求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
Men du, o HERRE, vær ikke fjern, min Redning, il mig til Hjælp!
21 求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
Udfri min Sjæl fra Sværdet, min eneste af Hundes Vold!
22 我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
Frels mig fra Løvens Gab, fra Vildoksens Horn! Du har bønhørt mig.
23 你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
Dit Navn vil jeg kundgøre for mine Brødre, prise dig midt i Forsamlingen:
24 因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
»I, som frygter HERREN, pris ham, ær ham; al Jakobs Æt, bæv for ham, al Israels Æt!
25 我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
Thi han foragtede ikke, forsmaaede ikke den armes Raab, skjulte ikke sit Aasyn for ham, men hørte, da han raabte til ham!«
26 貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
Jeg vil synge din Pris i en stor Forsamling, indfri mine Løfter iblandt de fromme;
27 整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
de ydmyge skal spise og mættes; hvo HERREN søger, skal prise ham; deres Hjerte leve for evigt!
28 因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
Den vide Jord skal mærke sig det og omvende sig til HERREN, og alle Folkenes Slægter skal tilbede for hans Aasyn;
29 凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
thi HERRENS er Riget, han er Folkenes Hersker.
30 我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
De skal tilbede ham alene, alle Jordens mægtige; de skal bøje sig for hans Aasyn, alle, der nedsteg i Støvet og ikke holdt deres Sjæl i Live.
31 向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!
Ham skal Efterkommerne tjene; om HERREN skal tales til Slægten, der kommer; de skal forkynde et Folk, der fødes, hans Retfærd. Thi han greb ind.

< 詩篇 22 >