< 詩篇 22 >
1 【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
Přednímu zpěváku k času jitřnímu, žalm Davidův. Bože můj, Bože můj, pročež jsi mne opustil? Vzdálils se od spasení mého a od slov naříkání mého.
2 我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
Bože můj, přes celý den volám, a neslyšíš, i v noci, a nemohu se utajiti.
Ty zajisté jsi svatý, zůstávající vždycky k veliké chvále Izraelovi.
4 我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
V toběť doufali otcové naši, doufali, a vysvobozovals je.
5 他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
K tobě volávali, a spomáhals jim; v tobě doufali, a nebývali zahanbeni.
6 至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
Já pak červ jsem, a ne člověk, útržka lidská a povrhel vůbec.
Všickni, kteříž mne vidí, posmívají se mi, ošklebují se, a hlavami potřásají, říkajíce:
8 他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
Spustiltě se na Hospodina, nechť ho vysvobodí; nechať jej vytrhne, poněvadž se mu v něm zalíbilo.
Ješto ty jsi, kterýž jsi mne vyvedl z života, ustaviv mne v doufání při prsích matky mé.
10 我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
Na tebeť jsem uvržen od narození svého, od života matky mé Bůh můj ty jsi.
11 因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
Nevzdalujž se ode mne, nebo ssoužení blízké jest, a nemám spomocníka.
Obkličujíť mne býkové mnozí, silní volové z Bázan obstupují mne.
Otvírají na mne ústa svá, jako lev rozsapávající a řvoucí.
14 我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
Jako voda rozplynul jsem se, a rozstoupily se všecky kosti mé, a srdce mé jako vosk rozpustilo se u prostřed vnitřností mých.
15 我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
Vyprahla jako střepina síla má, a jazyk můj přilnul k dásním mým, anobrž v prachu smrti položils mne.
16 惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
Nebo psi obskočili mne, rota zlostníků oblehla mne, zprobijeli ruce mé i nohy mé.
Mohl bych sčísti všecky kosti své, oni pak hledí na mne, a dívají se mi.
Dělí mezi sebou roucha má, a o můj oděv mecí los.
Ale ty, Hospodine, nevzdalujž se, sílo má, přispěj k spomožení mému.
20 求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
Vychvať od meče duši mou, a z moci psů jedinkou mou.
21 求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
Zachovej mne od úst lva, a od rohů jednorožcových vyprosť mne.
22 我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
I budu vypravovati bratřím svým o jménu tvém, u prostřed shromáždění chváliti tě budu, řka:
23 你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
Kteříž se bojíte Hospodina, chvalte jej, všecko símě Jákobovo ctěte jej, a boj se ho všecka rodino Izraelova.
24 因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
Nebo nepohrdá, ani se odvrací od trápení ztrápeného, aniž skrývá tváři své od něho, nýbrž když k němu volá, vyslýchá jej.
25 我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
O tobě chvála má v shromáždění velikém, sliby své plniti budu před těmi, kteříž se bojí tebe.
26 貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
Jísti budou tiší a nasyceni budou, chváliti budou Hospodina ti, kteříž ho hledají, živo bude srdce vaše na věky.
27 整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
Rozpomenou a obrátí se k Hospodinu všecky končiny země, a skláněti se budou před ním všecky čeledi národů.
28 因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
Nebo Hospodinovo jest království, a onť panuje nad národy.
29 凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
Jísti budou a skláněti se před ním všickni tuční země, jemu se klaněti budou všickni sstupující do prachu, a kteříž duše své nemohou při životu zachovati.
30 我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
Símě jejich sloužiti mu bude, a přičteno bude ku Pánu v každém věku.
31 向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!
Přijdouť, a lidu, kterýž z nich vyjde, vypravovati budou spravedlnost jeho; nebo ji skutkem vykonal.