< 詩篇 22 >
1 【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
Zborovođi. Po napjevu “Košuta u zoru”. Psalam. Davidov. Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio? Daleko si od ridanja moga.
2 我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
Bože moj, vičem danju, al'ne odvraćaš; noću vapijem i nema mi počinka.
A ipak, ti u Svetištu prebivaš, Nado Izraelova!
4 我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
U tebe se očevi naši uzdaše, uzdaše se, i ti ih izbavi;
5 他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
k tebi su vikali i spasavali se, u tebe se uzdali, i postidjeli se nisu.
6 至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
A ja, crv sam, a ne čovjek, ruglo ljudi i naroda prezir.
Koji me vode, podruguju se meni, razvlače usne, mašu glavom:
8 他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
“U Jahvu se on uzda, neka ga sad izbavi, neka ga spasi ako mu omilje!”
Iz krila majčina ti si me izveo, mir mi dao na grudima majke.
10 我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
Tebi sam predan iz materine utrobe, od krila majčina ti si Bog moj.
11 因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
Ne udaljuj se od mene, blizu je nevolja, a nikog nema da mi pomogne.
Opkoliše me junci mnogobrojni, bašanski bikovi okružiše mene.
Ždrijela svoja razvaljuju na me k'o lav koji plijen kida i riče.
14 我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
Kao voda razlih se, sve mi se kosti rasuše; srce mi posta poput voska, topi se u grudima mojim.
15 我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
Grlo je moje kao crijep suho, i moj se jezik uz nepce slijepi: u prah smrtni bacio si mene.
16 惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
Opkolio me čopor pasa, rulje me zločinačke okružile. Probodoše mi ruke i noge,
sve kosti svoje prebrojiti mogu, a oni me gledaju i zure na me.
Haljine moje dijele među sobom i kocku bacaju za odjeću moju.
Ali ti, o Jahve, daleko mi ne budi; snago moja, pohiti mi u pomoć!
20 求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
Dušu moju istrgni maču, iz šapa pasjih život moj.
21 求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
Spasi me iz ralja lavljih i jadnu mi dušu od rogova bivoljih!
22 我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
A sada, braći ću svojoj naviještat' ime tvoje, hvalit ću te usred zbora.
23 你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
“Koji se bojite Jahve, hvalite njega! Svi od roda Jakovljeva, slavite njega! Svi potomci Izraelovi, njega se bojte!
24 因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
Jer nije prezreo ni zaboravio muku jadnika, i nije sakrio lice svoje od njega; kad ga je zazvao, on ga je čuo.”
25 我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
Zato ću te hvaliti u zboru veliku, pred vjernicima tvojim izvršit' zavjete.
26 貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
Siromasi će jesti i nasitit će se, hvalit će Jahvu koji traže njega: nek' živi srce vaše dovijeka!
27 整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
Spomenut će se i Jahvi se vratit' svi krajevi zemlje; pred njim će n§icÄe pasti sve obitelji pogana.
28 因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
Jer Jahvino je kraljevstvo, on je vladar pucima.
29 凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
Njemu će se jedinom klanjati svi koji snivaju u zemlji, pred njim se sagnuti svi koji u prah silaze. I moja će duša za njega živjeti,
30 我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
njemu će služiti potomstvo moje. O Gospodu će se pripovijedat'
31 向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!
slijedećem koljenu, o njegovoj pravdi naviještati narodu budućem: “Ovo učini Jahve!”