< 詩篇 21 >

1 【頌賜勝利的天主】 達味詩歌,交與樂官。 上主,君王因你的威能而欣喜,因你的救助狂歡而快樂無比。
Gospode! s tvoje se sile veseli car; i kako mu je velika radost što ti pomažeš!
2 你滿全了他心中的渴想,沒有拒絕他口中的盼望。
Što mu je srce željelo, dao si mu, i molitve usta njegovijeh nijesi odbio.
3 因為你已賜給了他卓越的福寵,以純金的冠冕加在他的頭頂;
Jer si ga doèekao blagoslovima milosnim, metnuo si mu na glavu vijenac od dragoga kamenja.
4 他雖只向你乞求確保性命,你卻賜給他萬世無疆的長生。
Molio te je za život i dao si mu da mu se produlje dani dovijeka.
5 你協助他獲得偉大的光榮,你加給他無比的榮耀與尊崇;
Velika je slava njegova tvojom pomoæu; slavu si i krasotu metnuo na nj.
6 你使他成為萬世的福源,使他在你面前踴躍喜歡。
Dao si mu blagoslove dovijeka, razveselio si ga radošæu lica svojega.
7 君王既已全心對上主信賴,憑至高者的慈愛不再移改。
Jer se car uzda u Gospoda i u milost višnjega; i ne koleba se.
8 願你的手將你的一切仇敵搜羅,願你的右手將憎恨你的人捕捉!
Naæi æe ruka tvoja sve neprijatelje tvoje, naæi æe desnica tvoja one koji mrze na tebe.
9 當你顥示你尊容的時候,處置他們有如放在火爐;願上主以震怒消滅他們,讓火焰也盡情吞滅他們!
Uèiniæeš ih kao peæ zažarenu, kad se razgnjeviš; gnjev æe ih Gospodnji progutati, i oganj æe ih proždrijeti.
10 願你從地上滅盡他們的子女,使他們的後裔全絕跡於人世!
Rod njihov istrijebiæeš sa zemlje, i sjeme njihovo izmeðu sinova èovjeèijih;
11 他們雖為陷害你而設計,策畫的陰謀卻無濟於事;
Jer podigoše na tebe zlo, smisliše i ne mogoše izvršiti.
12 因為你朝他們張弓搭箭,已使他們嚇得轉身逃竄。
Jer æeš ih metnuti za biljegu, iz lukova svojijeh pustiæeš strijele u lice njihovo.
13 上主,請起來,顯示你的英勇,讓我們歌頌稱揚你的威能。
Podigni se, Gospode, silom svojom; mi æemo pjevati i slaviti jakost tvoju.

< 詩篇 21 >