< 詩篇 2 >
1 【默西亞必勝】萬邦為什麼囂張,眾民為什麼妄想?
Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?
2 世上列民群集一堂,諸侯畢至聚首相商,反抗上主,反抗他的受傅者:
Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint.
Rompons, [disent-ils], leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes.
Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux; le Seigneur s'en moquera.
Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux.
Et moi, [dira-t-il], j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté.
7 我要傳報上主的聖旨:上主對我說:你是我的兒子,我今日生了你。
Je vous réciterai quel a été ce sacre; l'Eternel m'a dit: tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
8 你向我請求,我必將萬民賜你作產業,我必將八極賜你作領地。
Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre.
Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier.
10 眾王!你們現在應當自覺,大地掌權者!你們應受教:
Maintenant donc, ô Rois! ayez de l'intelligence; Juges de la terre, recevez instruction.
11 應以敬愛之情事奉上主,戰戰兢兢向祂跪拜叩首;
Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement.
12 以免祂發怒將你們滅於中途,因為祂的怒火發怒非常快速。凡一切投奔祂的人真是有福。
Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui!