< 詩篇 2 >

1 【默西亞必勝】萬邦為什麼囂張,眾民為什麼妄想?
Pourquoi les nations se déchaînent-elles? et les peuples complotent en vain?
2 世上列民群集一堂,諸侯畢至聚首相商,反抗上主,反抗他的受傅者:
Les rois de la terre prennent position, et les dirigeants se concertent, contre Yahvé et contre son oint, en disant,
3 來!我們掙斷他們的綑綁,我們擺脫他們的繩韁!
« Brisons leurs liens, et jette leurs cordes loin de nous. »
4 坐於天上者在冷笑,我主對他們在熱嘲。
Celui qui est assis dans les cieux rira. Le Seigneur les tournera en dérision.
5 在震怒中對他們發言,在氣焰中對他們喝道:
Puis il leur parlera dans sa colère, et les terrifier dans sa colère:
6 我已祝聖我的君王,在熙雍我的聖山上。
« Mais j'ai établi mon roi sur ma sainte colline de Sion. »
7 我要傳報上主的聖旨:上主對我說:你是我的兒子,我今日生了你。
Je vais raconter le décret: Yahvé m'a dit: « Tu es mon fils. Aujourd'hui, je suis devenu votre père.
8 你向我請求,我必將萬民賜你作產業,我必將八極賜你作領地。
Demande-moi, et je te donnerai les nations en héritage, les extrémités de la terre pour les posséder.
9 你必以鐵杖將他們粉碎,就如打破陶匠的瓦器。
Tu les briseras avec une verge de fer. Tu les briseras comme le vase d'un potier. »
10 眾王!你們現在應當自覺,大地掌權者!你們應受教:
Maintenant, soyez sages, vous les rois. Soyez instruits, juges de la terre.
11 應以敬愛之情事奉上主,戰戰兢兢向祂跪拜叩首;
Servez Yahvé avec crainte, et se réjouir en tremblant.
12 以免祂發怒將你們滅於中途,因為祂的怒火發怒非常快速。凡一切投奔祂的人真是有福。
Rendez un hommage sincère au Fils, de peur qu'il ne se mette en colère et que vous ne périssiez en chemin, car sa colère va bientôt s'enflammer. Heureux tous ceux qui se réfugient en lui.

< 詩篇 2 >