< 詩篇 19 >
1 【讚主頌】 達味詩歌,交與樂官。 高天陳述天主的光榮,穹蒼宣揚祂手的化工;
En Psalm Davids, till att föresjunga. Himlarna förtälja Guds äro, och fästet förkunnar hans händers verk.
En dag säger det dem andra, och en natt kungör det de andro.
Intet mål eller tal är, der man deras röst icke hörer.
4 它們的聲音傳遍普世,它們的言語達於地極。天主在天為太陽設置了帷帳,
Deras snöre går ut i all land, och deras tal intill verldenes ändar; han hafver gjort solene ena hyddo i dem;
5 它活像新郎一樣走出了洞房,又像壯士一樣欣然就道奔放。
Och hon går ut såsom en brudgumme utu sinom kammar, och fröjdar sig såsom en hjelte till att löpa vägen.
6 由天這邊出現,往天那邊旋轉,沒有一物可避免它的熱燄。
Hon går upp vid himmelens ända, och löper omkring åter till samma ändan; och intet blifver för hennes hetta förskyldt.
7 上主的法律是完善的,能暢快人靈;上主的約章是忠誠的,能開啟愚蒙;
Herrans lag är utan vank, och vederqvicker själarna; Herrans vittnesbörd är visst, och gör de enfaldiga visa.
8 上主的規誡是正直的,能悅樂心情;上主的命令是光明的,能燭照眼睛;
Herrans befallningar äro rätta, och fröjda hjertat; Herrans bud äro klar, och upplysa ögonen.
9 上主的訓誨是純潔的,它永遠常存;上主的判斷是真實的,它無不公允;
Herrans fruktan är ren, och blifver evinnerliga; Herrans rätter äro sanne, allesamman rättfärdige.
10 比黃金,比極純的黃金更可愛戀;比蜂蜜,比蜂巢的流汁更要甘甜。
De äro kosteligare än guld, och mycket fint guld; de äro sötare än hannog, och hannogskaka.
Ock varder din tjenare igenom dem förmanad; och den dem håller, han hafver stor lön.
12 但誰能認出自已的一切過犯?求你赦免我未覺察到的罪愆。
Ho kan märka huru ofta han bryter? Förlåt mig mina hemliga brister.
13 更求你使你僕人免於自負,求你不要讓驕傲把我佔有;如此我將成為完人,重大罪惡免污我身。
Bevara ock din tjenare för de stolta, att de icke få råda öfver mig; så blifver jag utan vank, och oskyldig för stor missgerning.
14 上主,我的磐石,我的救主!願我口中的話,我心中的思慮,常在你前蒙受悅納!
Låt dig täckas mins muns tal, och mins hjertans tankar för dig, Herre, min tröst och min förlossare.