< 詩篇 19 >

1 【讚主頌】 達味詩歌,交與樂官。 高天陳述天主的光榮,穹蒼宣揚祂手的化工;
En Psalm Davids, till att föresjunga. Himlarna förtälja Guds äro, och fästet förkunnar hans händers verk.
2 日與日侃侃而談,夜與夜知識相傳。
En dag säger det dem andra, och en natt kungör det de andro.
3 不是語,也不是言,是聽不到的語言;
Intet mål eller tal är, der man deras röst icke hörer.
4 它們的聲音傳遍普世,它們的言語達於地極。天主在天為太陽設置了帷帳,
Deras snöre går ut i all land, och deras tal intill verldenes ändar; han hafver gjort solene ena hyddo i dem;
5 它活像新郎一樣走出了洞房,又像壯士一樣欣然就道奔放。
Och hon går ut såsom en brudgumme utu sinom kammar, och fröjdar sig såsom en hjelte till att löpa vägen.
6 由天這邊出現,往天那邊旋轉,沒有一物可避免它的熱燄。
Hon går upp vid himmelens ända, och löper omkring åter till samma ändan; och intet blifver för hennes hetta förskyldt.
7 上主的法律是完善的,能暢快人靈;上主的約章是忠誠的,能開啟愚蒙;
Herrans lag är utan vank, och vederqvicker själarna; Herrans vittnesbörd är visst, och gör de enfaldiga visa.
8 上主的規誡是正直的,能悅樂心情;上主的命令是光明的,能燭照眼睛;
Herrans befallningar äro rätta, och fröjda hjertat; Herrans bud äro klar, och upplysa ögonen.
9 上主的訓誨是純潔的,它永遠常存;上主的判斷是真實的,它無不公允;
Herrans fruktan är ren, och blifver evinnerliga; Herrans rätter äro sanne, allesamman rättfärdige.
10 比黃金,比極純的黃金更可愛戀;比蜂蜜,比蜂巢的流汁更要甘甜。
De äro kosteligare än guld, och mycket fint guld; de äro sötare än hannog, och hannogskaka.
11 你僕人雖留心這一切,竭盡全力遵守這一切,
Ock varder din tjenare igenom dem förmanad; och den dem håller, han hafver stor lön.
12 但誰能認出自已的一切過犯?求你赦免我未覺察到的罪愆。
Ho kan märka huru ofta han bryter? Förlåt mig mina hemliga brister.
13 更求你使你僕人免於自負,求你不要讓驕傲把我佔有;如此我將成為完人,重大罪惡免污我身。
Bevara ock din tjenare för de stolta, att de icke få råda öfver mig; så blifver jag utan vank, och oskyldig för stor missgerning.
14 上主,我的磐石,我的救主!願我口中的話,我心中的思慮,常在你前蒙受悅納!
Låt dig täckas mins muns tal, och mins hjertans tankar för dig, Herre, min tröst och min förlossare.

< 詩篇 19 >