< 詩篇 19 >

1 【讚主頌】 達味詩歌,交與樂官。 高天陳述天主的光榮,穹蒼宣揚祂手的化工;
Nebo oznanja Božjo slavo in nebesni svod prikazuje delo njegovih rok.
2 日與日侃侃而談,夜與夜知識相傳。
Dan dnevu izreka govor in noč noči prikazuje znanje.
3 不是語,也不是言,是聽不到的語言;
Ni ne govora, ne jezika, kjer ni slišati njihovega glasu.
4 它們的聲音傳遍普世,它們的言語達於地極。天主在天為太陽設置了帷帳,
Njihov stih gre po vsej zemlji in njihove besede do konca zemeljskega [kroga]. Vanje je postavil šotorsko svetišče za sonce,
5 它活像新郎一樣走出了洞房,又像壯士一樣欣然就道奔放。
ki je kakor ženin, ki prihaja iz svoje sobe in se razveseljuje kakor močan mož, da teče tek.
6 由天這邊出現,往天那邊旋轉,沒有一物可避免它的熱燄。
Njegovo prihajanje je od konca neba in njegov obhod do njegovih koncev. Nič ni skrito pred njegovo vročino.
7 上主的法律是完善的,能暢快人靈;上主的約章是忠誠的,能開啟愚蒙;
Gospodova postava je popolna, spreobrača dušo. Gospodovo pričevanje je zanesljivo, preprostega dela modrega.
8 上主的規誡是正直的,能悅樂心情;上主的命令是光明的,能燭照眼睛;
Gospodova pravila so pravilna, razveseljujejo srce. Gospodova zapoved je čista in razsvetljuje oči.
9 上主的訓誨是純潔的,它永遠常存;上主的判斷是真實的,它無不公允;
Gospodov strah je čist, ostaja na veke. Gospodove sodbe so resnične in vse skupaj pravične.
10 比黃金,比極純的黃金更可愛戀;比蜂蜜,比蜂巢的流汁更要甘甜。
Bolj si jih je želeti kakor zlata, da, kakor mnogo čistega zlata. Slajše so tudi kakor med in satovje.
11 你僕人雖留心這一切,竭盡全力遵守這一切,
Poleg tega je tvoj služabnik posvarjen po njih. In v njihovem izpolnjevanju je velika nagrada.
12 但誰能認出自已的一切過犯?求你赦免我未覺察到的罪愆。
Kdo lahko razume njegove zmote? Očisti me pred skrivnimi krivdami.
13 更求你使你僕人免於自負,求你不要讓驕傲把我佔有;如此我將成為完人,重大罪惡免污我身。
Svojega služabnika zadrži tudi pred prevzetnimi grehi; naj nimajo gospostva nad menoj. Potem bom lahko pošten in bom nedolžen pred velikim prestopkom.
14 上主,我的磐石,我的救主!願我口中的話,我心中的思慮,常在你前蒙受悅納!
Naj bodo besede mojih ust in premišljevanje mojega srca sprejemljive v tvojem pogledu, oh Gospod, moja moč in moj odkupitelj.

< 詩篇 19 >