< 詩篇 19 >

1 【讚主頌】 達味詩歌,交與樂官。 高天陳述天主的光榮,穹蒼宣揚祂手的化工;
Til songmeisteren; ein salme av David. Himlarne fortel Guds æra, og kvelven forkynner kva hans hender hev gjort.
2 日與日侃侃而談,夜與夜知識相傳。
Ein dag let sin tale strøyma ut til den andre, og ei natt forkynner den andre sin kunnskap.
3 不是語,也不是言,是聽不到的語言;
Der er ikkje tale, der er ikkje ord; deira røyst vert ikkje høyrd.
4 它們的聲音傳遍普世,它們的言語達於地極。天主在天為太陽設置了帷帳,
Ut yver all jordi gjeng deira mål, og til heimsens ende deira ord. Åt soli sette han eit tjeld på deim.
5 它活像新郎一樣走出了洞房,又像壯士一樣欣然就道奔放。
Og ho er lik ein brudgdom som gjeng ut or sitt løynrom, gled seg som ei kjempa til å renna sitt skeid.
6 由天這邊出現,往天那邊旋轉,沒有一物可避免它的熱燄。
Frå enden av himmelen er hennar utgang, og hennar umlaup til andre enden av honom, og ingen ting er duld for hennar hite.
7 上主的法律是完善的,能暢快人靈;上主的約章是忠誠的,能開啟愚蒙;
Herrens lov er fullkomi, ho kveikjer sjæli; Herrens vitnemål er trufast, det gjer den einfalde vis.
8 上主的規誡是正直的,能悅樂心情;上主的命令是光明的,能燭照眼睛;
Herrens fyresegner er rette, dei gled hjarta; Herrens bodord er reint, det lyser upp augo.
9 上主的訓誨是純潔的,它永遠常存;上主的判斷是真實的,它無不公允;
Herrens age er rein, han stend æveleg ved lag; Herrens domar er sanning, dei er rettferdige alle saman.
10 比黃金,比極純的黃金更可愛戀;比蜂蜜,比蜂巢的流汁更要甘甜。
Dei er kostelegare enn gull, ja, fint gull i mengd, og søtare enn honning, ja, honning som dryp frå voks-kakorne.
11 你僕人雖留心這一切,竭盡全力遵守這一切,
Din tenar vert ogso åmint ved deim; når ein held deim, er det stor løn.
12 但誰能認出自已的一切過犯?求你赦免我未覺察到的罪愆。
Kven merkar kor tidt han fer vilt? Forlat meg mine løynlege brester!
13 更求你使你僕人免於自負,求你不要讓驕傲把我佔有;如此我將成為完人,重大罪惡免污我身。
Haldt og din tenar frå skamløysor, lat deim ikkje få magt yver meg! So vert eg ulastande og utan skuld for stor misgjerning.
14 上主,我的磐石,我的救主!願我口中的話,我心中的思慮,常在你前蒙受悅納!
Lat talen i min munn og tanken i mitt hjarta vera til hugnad for di åsyn, Herre, du mitt berg og min atterløysar!

< 詩篇 19 >