< 詩篇 18 >

1 【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
Al maestro de coro. Del servidor de Dios, de David, el cual dirigió al Señor las palabras de este cántico en el día en que le libró de las manos de todos sus enemigos y de las de Saúl. Y dijo: Te amo, Yahvé, fortaleza mía, mi peña, mi baluarte, mi libertador,
2 上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
Dios mío, mi roca, mi refugio, broquel mío, cuerno de mi salud, asilo mío.
3 我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
Invoco a Yahvé, el digno de alabanza, y quedo libre de mis enemigos.
4 死亡的狂瀾環圍著我,凶惡的險波驚嚇著我,
Olas de muerte me rodeaban, me alarmaban los torrentes de iniquidad;
5 陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol h7585)
las ataduras del sepulcro me envolvieron, se tendían a mis pies lazos mortales. (Sheol h7585)
6 我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
En mi angustia invoqué a Yahvé, y clamé a mi Dios; y Él, desde su palacio, oyó mi voz; mi lamento llegó a sus oídos.
7 因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
Se estremeció la tierra y tembló; se conmovieron los cimientos de los montes y vacilaron, porque Él ardía de furor.
8 由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
Humo salió de sus narices; de su boca, fuego devorador; y despedía carbones encendidos.
9 祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
Inclinó los cielos, y descendió con densas nubes bajo sus pies.
10 祂乘坐革魯賓飛揚;藉著風的翼羽翱翔。
Subió sobre un querube y voló, y era llevado sobre las alas del viento.
11 祂四周以黑暗作帷帳,以含雨的濃雲為屏障。
Se ocultaba bajo un velo de tinieblas; aguas tenebrosas y oscuras nubes lo rodeaban como un pabellón.
12 閃電在祂前輝煌,紅炭發出了火光。
Se encendieron carbones de fuego al resplandor de su rostro.
13 上主由高天發出雷鳴,至高者吼出祂的呼聲。
Tronó Yahvé desde el cielo, el Altísimo hizo resonar su voz;
14 祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
y lanzó sus saetas y los dispersó; multiplicó sus rayos, y los puso en derrota.
15 上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
Y aparecieron a la vista los lechos de los océanos; se mostraron desnudos los cimientos del orbe terráqueo, ante la amenaza de Yahvé, al resollar el soplo de su ira.
16 祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
Desde lo alto extendió su brazo y me arrebató, sacándome de entre las muchas aguas;
17 救我脫離了我的敵手,擺脫了強於我的仇讎。
me libró de mi feroz enemigo, de adversarios más poderosos que yo.
18 他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
Se echaron sobre mí en el día de mi infortunio; pero salió Yahvé en mi defensa,
19 祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
y me trajo a la anchura; me salvó porque me ama.
20 上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
Yahvé me ha retribuido conforme a mi rectitud; me remunera según la limpieza de mis manos.
21 因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
Porque seguí los caminos de Yahvé, y no me rebelé contra mi Dios;
22 祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
porque mantuve ante mis ojos todos sus mandamientos y nunca aparté de mí sus estatutos.
23 我在祂前常保持成全,我自知防範各種罪愆。
Fui íntegro para con Él, y me cuidé de mi maldad.
24 因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
Yahvé me ha retribuido conforme a mi rectitud; según la limpieza de mis manos ante sus ojos.
25 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
Tú eres misericordioso con el misericordioso; con el varón recto, eres recto.
26 純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
Con el sincero, eres sincero; y con el doble, te haces astuto.
27 卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
Tú salvas al pueblo oprimido, y humillas los ojos altaneros.
28 上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
Eres Tú quien mantiene encendida mi lámpara, oh Yahvé; Tú, Dios mío, disipas mis tinieblas.
29 仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
Fiado en Ti embestiré a un ejército; con mi Dios saltaré murallas.
30 天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
¡El Dios mío!... Su conducta es perfecta, Su palabra acrisolada. Él mismo es el escudo de cuantos lo buscan como refugio.
31 除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
Pues ¿quién es Dios fuera de Yahvé? o ¿qué roca hay si no es el Dios nuestro?
32 是天主使我腰纏英武,使我的道路平坦無阻;
Aquel Dios que me ciñó de fortaleza e hizo inmaculado mi camino.
33 使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
El que volvió mis pies veloces como los del ciervo, y me afirmó sobre las cumbres.
34 是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
El que adiestró mis manos para la pelea, y mi brazo para tender el arco de bronce.
35 你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
Tú me diste por broquel tu auxilio, me sostuvo tu diestra; tu solicitud me ha engrandecido.
36 你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
Ensanchaste el camino a mis pasos, y mis pies no flaquearon.
37 我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
Perseguía a mis enemigos y los alcanzaba; y no me volvía hasta desbaratarlos.
38 我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
Los destrozaba y no podían levantarse; caían bajo mis pies.
39 你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
Tú me revestías de valor para el combate, sujetabas a mi cetro a los que me resistían.
40 使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
Ponías en fuga a mis enemigos, dispersabas a cuantos me aborrecían.
41 他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
Vociferaban, mas no había quien los auxiliase; (clamaban) a Yahvé mas Él no los oía.
42 我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
Y yo los dispersaba como polvo que el viento dispersa; los pisoteaba como el lodo de las calles.
43 你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
Me libraste de las contiendas del pueblo, me has hecho cabeza de las naciones; un pueblo que no conocía me sirve;
44 外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
con atento oído me obedecen; los extraños me adulan.
45 外方的子民驚惶失色,戰戰兢兢走出了堡壘。
Los extranjeros palidecen, y abandonan, temblando, sus fortalezas.
46 上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
¡Vive Yahvé! ¡Bendita sea mi Roca! ¡Sea ensalzado el Dios mi Salvador!
47 天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
Aquel Dios que me otorgó la venganza, que sujetó a mí las naciones;
48 是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
que me libró de mis enemigos, que me encumbró sobre mis opositores, y me salvó de las manos del hombre violento.
49 上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
Por eso te alabaré entre las naciones, oh Yahvé; cantaré himnos a tu Nombre.
50 因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。
Él da grandes victorias a su rey, y usa de misericordia con su ungido, con David y su linaje, por toda la eternidad.

< 詩篇 18 >