< 詩篇 18 >
1 【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawida, sługi Pańskiego, który mówił do Pana słowa tej pieśni onego dnia, gdy go Pan wyrwał z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego, i z ręki Saulowej; i rzekł: Rozmiłuję się ciebie, Panie, mocy moja!
2 上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
Pan opoką moją, twierdzą moją, i wybawicielem moim; Bóg mój skała moja, w nim będę ufał; tarcza moja, i róg zbawienia mego, ucieczka moja.
3 我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
Wzywałem Pana chwalebnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.
Ogarnęły mię były boleści śmierci, a potoki niepobożnych zatrwożyły mię.
5 陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol )
Boleści grobu ogarnęły mię były, zachwyciły mię sidła śmierci. (Sheol )
6 我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
W utrapieniu mojem wzywałem Pana, i wołałem do Boga mego; wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przed oblicznością jego przyszło do uszów jego.
7 因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
Tedy się ziemia wzruszyła i zadrżała, a fundamenty gór zatrząsnęły się, i wzruszyły się od gniewu jego.
8 由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
Występował dym z nozdrzy jego, węgle się rozpaliły od niego.
9 祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
Nakłonił niebios, i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
A wsiadłszy na Cheruba, latał; latał na skrzydłach wiatrowych.
Uczynił sobie z ciemności ukrycie, około siebie namiot swój z ciemnych wód, i z gęstych obłoków.
Od blasku przed nim rozeszły się obłoki jego, grad i węgle ogniste.
I zagrzmiał na niebie Pan, a Najwyższy wydał głos swój, grad i węgle ogniste.
14 祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
Wypuścił strzały swe, i rozproszył ich, a błyskawicami gęstemi rozgromił ich.
15 上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
I okazały się głębokości wód, a odkryte są grunty świata na fukanie twoje, Panie! i na tchnienie wiatru nozdrzy twoich.
16 祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
Posławszy z wysokości zachwycił mię; wyciągnął mię z wód wielkich.
Wyrwał mię od mocnego nieprzyjaciela mego, i od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię.
18 他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
Uprzedzili mię byli w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.
19 祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
Wywiódł mię na przestrzeństwo; wyrwał mię, iż mię umiłował.
20 上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
Nagrodził mi Pan według sprawiedliwości mojej; według czystości rąk moich oddał mi.
21 因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
Bom strzegł dróg Pańskich, anim odstąpił niezbożnie od Boga mego.
22 祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
Bom miał wszystkie sądy jego przed oczyma memi, a ustaw jego nie odrzucałem od siebie.
Owszem, byłem szczerym przed nim, a strzegłem się od nieprawości mojej.
24 因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich, która była przed oczyma jego.
25 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
Ty, Panie! z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z mężem szczerym szczerze sobie postąpisz.
26 純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
Z uprzejmym uprzejmie się obejdziesz, a z przewrotnym przewrotnie sobie postąpisz;
27 卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
Albowiem ty lud utrapiony wybawisz, a oczy wyniosłe poniżysz.
28 上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
Ty zaiste rozświecisz pochodnię moję; Pan, Bóg mój, oświeci ciemności moje.
29 仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
Gdyż z tobą przebiłem się przez wojsko, a z Bogiem moim przeskoczyłem mur.
30 天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
Droga Boża doskonała jest; słowo Pańskie jest ogniem wypławione. Tarczą jest wszystkich, którzy w nim ufają.
31 除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
Bo któż jest Bóg, oprócz Pana? a kto opoką, oprócz Boga naszego?
On jest Bogiem, który mię opasuje mocą, a czyni prostą drogę moję.
33 使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
Krzepi nogi moje jako jelenie, a na wysokich miejscach moich stawia mię.
34 是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
Çwiczy ręce moje do boju, tak, iż kruszę łuk miedziany ramionami swemi.
35 你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
Dałeś mi też tarcz zbawienia twego, a prawica twoja podpierała mię, i dobrotliwość twoja uwielmożyła mię.
36 你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak, że się nie zachwiały golenie moje.
37 我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
Goniłem nieprzyjaciół moich, a doścignąłem ich: i nie wróciłem się, ażem ich wytracił.
38 我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
Poraziłem ich tak, iż nie mogli powstać; upadli pod nogi moje.
39 你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
Tyś mię opasał mocą ku bitwie; powstawających przeciwko mnie obaliłeś pod mię.
40 使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
Podałeś mi tył nieprzyjaciół moich, abym tych, którzy mię nienawidzą, wykorzenił.
41 他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
Wołalić, ale nie był, ktoby ich wybawił; do Pana, ale ich nie wysłuchał.
42 我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
I potarłem ich, jako proch od wiatru; jako błoto na ulicach podeptałem ich.
43 你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
Wyrwałeś mię od zwad ludzkich, a postawiłeś mię głową narodom; lud, któregom nie znał, służył mi.
44 外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
Skoro usłyszeli, byli mi posłuszni; cudzoziemcy obłudnie mi się poddawali.
Cudzoziemcy opadli, a drżeli w zamknieniach swoich.
46 上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
Żyje Pan, błogosławiona opoka moja; przetoż niech będzie wywyższony Bóg zbawienia mego.
47 天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
Bóg jest, który mi zleca pomsty, i podbija mi narody.
48 是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
Tyś wybawiciel mój od nieprzyjaciół moich; tyś mię nad powstawających przeciwko mnie wywyższył; od męża drapieżnego wyrwałeś mię.
49 上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
Przetoż cię, Panie! będę wyznawał między narodami, a będę śpiewał imieniowi twemu.
50 因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。
Boś zacnie wybawił króla swego, a czynisz miłosierdzie pomazańcowi swemu Dawidowi, i nasieniu jego, aż na wieki.