< 詩篇 18 >
1 【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
Þennan sálm orti Davíð eftir að Drottinn hafði frelsað hann undan óvinum hans, þeirra á meðal Sál konungi. Drottinn – ég elska þig! Þú hefur gert stórkostlega hluti fyrir mig!
2 上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
Drottinn er vígi mitt, þar er ég öruggur. Enginn getur veitt mér eftirför og unnið á mér. Hann er felustaður minn, frelsari og varðborg, kletturinn þar sem enginn getur náð mér! Hann er skjöldur minn. Styrkur hans er eins og uxans sem mundar horn sín í vígahug!
3 我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
Mér nægir að ákalla hann – lof sé Guði! – og ég frelsast undan öllum óvinum mínum.
Ég var bundinn hlekkjum dauðans og holskeflur óguðlegra risu ógnandi gegn mér.
5 陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol )
Umkringdur og hjálparvana barðist ég um í netinu sem dró mig niður í djúp dauðans. (Sheol )
6 我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
Þá hrópaði ég til Drottins. – Hróp mitt náði eyrum hans á himnum!
7 因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
Þá lyftist jörðin og nötraði og undirstöður fjallanna skulfu vegna bræði hans. Hvílíkur landskjálfti! Já, Drottinn reiddist.
8 由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
Eldsblossar gengu út af munni hans svo að jörðin sviðnaði og reykur streymdi um nasir hans.
9 祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
Hann sveigði himininn og steig niður mér til bjargar! Skýjasorti var undir fótum hans.
Hann steig á bak kerúbi og sveif til mín með hraða vindsins.
Hann skýldi sér með myrkri, leyndi komu sinni með regnsorta og dimmu skýi.
En svo birtist hann í skýjunum! Hvílík hátign! Eldingar leiftruðu og haglið dundi!
Himnarnir nötruðu í þrumugný Drottins. Guð allra guða hafði talað!
14 祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
Hann sendi út eldingar sínar sem örvar og tvístraði óvinum mínum. Sjá, hvernig þeir flýðu!
15 上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
Þá hljómaði skipun Drottins – og hafið hopaði og það sá í mararbotn!
16 祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
Þá seildist Drottinn niður frá himnum, greip mig og frelsaði mig úr neyðinni. Hann bjargaði mér úr hyldýpi dauðans.
Hann frelsaði mig frá ofurafli óvinarins, úr höndum þeirra sem hötuðu mig, því í greipum þeirra mátti ég mín einskis.
18 他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
Þeir réðust á mig þegar ég mátti mín einskis, en Drottinn studdi mig.
19 祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
Hann leiddi mig í öruggt skjól, því að hann hefur velþóknun á mér.
20 上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
Drottinn launaði mér réttlæti mitt og hreinleika.
21 因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
Því að ég hef hlýtt boðorðum hans og ekki syndgað með því að snúa í hann baki.
22 祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
Ég gætti lögmáls hans í hvívetna og lítilsvirti enga grein þess.
Ég lagði mig fram við að halda það og forðaðist ranglæti.
24 因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
Þess vegna hefur Drottinn launað mér með blessun, því að ég gerði það sem rétt var og gætti hreinleika hjarta míns. Allt þetta þekkti hann, enda vakir hann yfir hverju skrefi mínu.
25 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
Drottinn, þú miskunnar þeim sem auðsýna miskunn og ert góður við ráðvanda.
26 純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
Þú blessar hjartahreina en snýrð þér frá þeim sem yfirgefa þig.
27 卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
Þú hlífir hinum hógværu, en ávítar stolta og hrokafulla.
28 上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
Já, þú lætur lampa minn skína. Drottinn, Guð minn, hefur lýst upp myrkrið sem umlukti mig.
29 仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
Með þinni hjálp stekk ég yfir múra og brýt niður borgarveggi óvinarins.
30 天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
Drottinn, hann er mikill Guð! Fullkominn í öllum hlutum! Orð hans standast öll. Skjöldur er hann öllum þeim sem til hans leita.
31 除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
Því hver er hinn sanni Guð nema Drottinn? Og hver er bjargið nema hann?
Hann styrkir mig og verndar hvar sem ég fer.
33 使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
Hann gerir fætur mína fima sem geitanna á fjöllunum. Hann tryggir mér fótfestu á hæstu tindum.
34 是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
Hann æfir hendur mínar til hernaðar og gerir mér kleift að spenna eirbogann.
35 你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
Þú fékkst mér skjöld hjálpræðis þíns. Hægri hönd þín, Drottinn, styður mig, mildi þín hefur gert mig mikinn.
36 你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
Þú lagðir veg fyrir fætur mína og þar mun ég ekki hrasa.
37 我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
Ég veitti óvinum mínum eftirför, elti þá uppi og eyddi þeim.
38 我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
Ég tók þá einn af öðrum – þeir gátu enga vörn sér veitt – allir lágu í valnum að lokum.
39 你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
Hjálpin frá þér var eins og brynja í bardaganum. Óvini mína beygðir þú undir mig.
40 使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
Þú stökktir þeim á flótta og ég eyddi öllum þeim sem ofsóttu mig.
41 他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
Þeir hrópuðu á hjálp, en fengu enga. Þeir æptu til Drottins, en hann ansaði ekki,
42 我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
en ég muldi þá mélinu smærra og dreifði þeim upp í vindinn. Ég fleygði þeim burt eins og rusli á haug.
43 你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
Þú veittir mér sigur í sérhverri orustu. Þjóðirnar komu og þjónuðu mér. Jafnvel þær sem ég þekkti ekki komu nú og veittu mér lotningu.
44 外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
Útlendingar sem aldrei höfðu mig augum litið lýstu sig reiðubúna til þjónustu.
Skjálfandi stigu þeir niður úr virkjum sínum.
46 上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
Guð lifir! Lofaður sé hann, klettur hjálpræðis míns.
47 天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
Hann er sá Guð sem endurgeldur þeim sem ofsækja mig og auðmýkir þjóðir fyrir augum mér.
48 是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
Hann frelsar mig frá óvinum mínum. Hann sér til þess að þeir ná ekki til mín og bjargar mér undan öflugum andstæðingum.
49 上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
Fyrir þetta, Drottinn minn, lofa ég þig í áheyrn þjóðanna.
50 因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。
Oftsinnis hefur þú frelsað mig – það var kraftaverk í öll skiptin! Þú gerðir mig að konungi, þú hefur elskað mig og auðsýnt mér gæsku og eins muntu gera við afkomendur mína.