< 詩篇 18 >
1 【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
Pou direktè koral la. Yon sòm David, sèvitè SENYÈ a, ki te pale a SENYÈ a, pawòl a chan ke li te adrese bay SENYÈ a apre Li te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo, e soti nan men a Saül. Konsa li te di: Mwen renmen Ou, O SENYÈ, fòs mwen.
2 上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
SENYÈ a se wòch mwen, sitadèl mwen e Delivrans mwen; Bondye mwen, wòch mwen, nan (sila) mwen jwenn pwoteksyon an.
3 我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
Mwen rele SENYÈ a, ki dign pou bay lwanj; epi mwen sove de lènmi mwen yo.
Kòd lanmò yo te antoure mwen. Flèv mal ki sòti nan peyi a mò yo te teworize m.
5 陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol )
Kòd peyi lanmò yo te antoure mwen; pèlen lanmò yo te parèt devan m. (Sheol )
6 我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
Nan gwo twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a, e te kriye a Bondye pou sekou. Depi nan tanp li an, li te tande vwa m. Kri mwen pou sekou devan L te rive nan zòrèy Li.
7 因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
Konsa, latè a te tranble. Fondasyon a mòn yo te tranble. Yo te ebranle nèt, akoz kòlè Li.
8 由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
Lafimen te sòti nan nen L. Dife a devoran te soti nan bouch Li. Chalè li te limen chabon.
9 祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
Anplis, Li te bese syèl la e te desann avèk fènwa byen pwès anba pye Li.
Li te monte sou yon cheriben, e te vole; Li te vole sou zèl a van yo.
Li te sèvi fènwa a tankou kote pou L kache, yon tant ki pou kouvri L. Fènwa nan dlo yo, nwaj pwès nan syèl yo.
Soti nan gran klate devan L, gwo nwaj pwès Li yo, Lagrèl avèk chabon dife te pase.
Anplis, SENYÈ a te eklate nan syèl yo. Pi Pwisan an te fè vwa l sone: wòch lagrèl yo avèk chabon dife.
14 祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
Li te voye flèch li yo deyò e te gaye yo. Avèk anpil gwo klate, Li te fè yo sove ale.
15 上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
Konsa, gwo kanal dlo yo te parèt; Fondasyon mond yo te vin toutouni; ak repwòch Ou, O SENYÈ, lè gwo souf sòti nan nen Ou.
16 祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
Li te voye soti an wo. Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
Li te delivre mwen nan men advèsè mwen byen fò; de (sila) yo ki te rayi mwen yo, paske yo te twò fò pou mwen.
18 他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
Yo te konfwonte mwen nan jou malè mwen, men SENYÈ a te pwotèj mwen.
19 祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
Li te mennen mwen fè m parèt nan yon bèl plas byen laj. Li te fè m sekou, akoz Li te pran plezi nan mwen.
20 上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
SENYÈ a te byen rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men m ki pwòp, Li fè m rekonpans.
21 因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a, epi mwen pa t janm kite Bondye mwen an.
22 祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
Paske tout òdonans Li yo te devan m. Mwen pa t janm mete règleman Li yo akote.
Anplis, mwen te toujou san fot devan L, e mwen te rete lib de inikite m.
24 因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
Pou sa, SENYÈ a te fè m rekonpans selon ladwati mwen, selon men pwòp ke Li te wè yo.
25 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
Avèk (sila) ki gen bon kè, Ou montre kè ki bon. Avèk (sila) ki san fot, Ou vin parèt san fot.
26 純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
Avèk (sila) ki san tach, Ou montre li san tach Ou. Epi avèk (sila) ki kwochi a, Ou parèt koken.
27 卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
Paske Ou sove yon pèp aflije, men (sila) ak zye ki leve wo yo, Ou bese yo.
28 上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
Paske SENYÈ a va lime lanp mwen. Se Bondye mwen an ki klere tenèb mwen.
29 仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
Paske avèk Ou, mwen kapab kouri sou yon ekip lame. Avèk Bondye mwen, mwen kab vòltije sou yon mi.
30 天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
Pou Bondye, chemen Li san fot. Pawòl SENYÈ a pase a leprèv. Li se yon boukliye pou tout moun k ap pran sekou nan Li.
31 除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
Paske se kilès ke Bondye ye, sof ke SENYÈ a? Epi se kilès ki wòch la, sof ke Bondye nou an.
Bondye ki mare senti m ak fòs, epi fè chemen mwen san fot la?
33 使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
Li fè pye m yo vin tankou sèf, epi fè m vin plase kote ki wo yo.
34 是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
Li antrene men m pou batay la, jiskaske men m ka koube banza ki fèt an bwonz.
35 你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
Anplis, Ou te ban mwen boukliye sali Ou e men dwat Ou te ban soutyen. Se bonte Ou ki fè m gran.
36 你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
Ou fè longè pa m yo lonje pi laj anba m, epi pye m pa t janm chape.
37 我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
Mwen te kouri dèyè lènmi m yo, e mwen te pran yo. Mwen pa t fè bak jiskaske yo tout te fin manje nèt.
38 我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
Mwen va frape yo jiskaske yo pa kab leve. Yo va tonbe anba pye mwen.
39 你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
Ou te mare senti m avèk fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m (sila) ki te leve kont mwen yo.
40 使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
Ou te, anplis, fè lènmi m yo vire do yo ban mwen; konsa mwen te detwi (sila) ki te rayi mwen yo.
41 他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
Yo te kriye sekou, men pa t gen moun pou sove yo; menm a SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
42 我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
Mwen te bat yo kraze fen tankou pousyè devan van; mwen te vide jete yo tankou labou nan lari.
43 你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
Ou te delivre mwen devan yon pèp plen ak konfli; Ou te plase mwen kon chèf an tèt a nasyon yo; Yon pèp ke m pa menm konnen, se sèvitè mwen yo ye.
44 外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
Depi yo tande, yo obeyi mwen. Etranje yo soumèt devan m.
Etranje yo vin disparèt devan m, epi vin sòti tranblan nan fò yo.
46 上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
SENYÈ a viv! Beni se wòch mwen an. Leve byen wo, se Bondye a sali mwen an.
47 天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, e ki fè pèp yo soumèt anba m nan.
48 是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
Se Li menm ki delivre m de lènmi mwen yo. Anverite, Ou leve m pi wo de (sila) ki fè rebèl kont mwen yo. Ou delivre mwen kont men lòm vyolans lan.
49 上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
Pou sa, mwen va bay remèsiman a Ou menm pami nasyon yo, O SENYÈ, epi mwen va chante lwanj a non Ou.
50 因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。
Li bay gran delivrans a wa Li a, epi montre lanmou dous Li a onksyone Li a, a David avèk desandan li yo jis pou tout tan.