< 詩篇 18 >
1 【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
Au maître-chantre. — De David, serviteur de l'Éternel, qui prononça, à la louange de l'Éternel, les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Éternel, toi qui es ma force!
2 上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
L'Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est le roc où je trouve un refuge, Mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
3 我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
Je m'écrie: «Loué soit l'Éternel!» — Et je suis délivré de mes ennemis.
Les liens de la mort m'avaient enveloppé; Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté.
5 陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol )
Oui, les liens du Sépulcre m'avaient entouré; Les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
6 我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, Je criai vers mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix; Les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
Alors la terre fut ébranlée, et elle trembla; Les fondements des montagnes chancelèrent. Ils s'ébranlèrent, parce que l'Éternel était courroucé.
8 由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
La fumée montait de ses narines, Et de sa bouche sortait un feu dévorant: en faisait jaillir des charbons embrasés.
9 祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
Il inclina les cieux et il descendit, Ayant sous ses pieds une sombre nuée.
Il était monté sur un chérubin, et il volait; Il était porté sur les ailes du vent.
Il fit des ténèbres sa retraite; déploya autour de lui, comme une tente, Des masses liquides, de sombres nuages.
Du sein de la splendeur qui le précédait, S'échappaient des nuées, de la grêle et des charbons de feu.
L'Éternel tonna dans les cieux; Le Très-Haut fit retentir sa voix, Au milieu de la grêle et des charbons de feu.
14 祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
Il lança ses flèches, et il dispersa mes ennemis; Il lança des éclairs nombreux, et ils furent mis en déroute.
15 上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
Alors le lit de la mer apparut, Et les fondements du monde furent mis à découvert, A ta voix menaçante, ô Éternel, Au souffle du vent de ta colère.
16 祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
Dieu étendit sa main d'en haut, et il me saisit; Il me retira des grandes eaux.
Il me délivra de mon puissant ennemi, De mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel a été mon appui.
19 祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
Il m'a mis au large; Il m'a délivré à cause de son amour pour moi.
20 上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
L'Éternel m'a traité selon ma justice; Il a récompensé la pureté de mes mains.
21 因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
Car j'ai suivi avec soin les voies de l'Éternel, Et je n'ai pas été infidèle à mon Dieu.
22 祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
Tous ses commandements sont présents devant moi, Et je ne m'écarte point de ses préceptes.
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis mis en garde contre mon penchant au mal.
24 因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
Oui, l'Éternel m'a traité selon ma justice, Selon la pureté de mes mains, que ses yeux ont reconnue.
25 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
Avec celui qui est, fidèle, tu es fidèle; Avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; Mais avec le pervers, tu te joues de sa perversité!
27 卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
Car c'est toi qui sauves le peuple des humbles, Et, qui abaisses les regards des superbes.
28 上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
C'est toi qui allumes mon flambeau; C'est l'Éternel, mon Dieu, qui fait resplendir mes ténèbres.
29 仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
Avec toi j'attaque une troupe armée; Avec mon Dieu je franchis le rempart.
30 天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
Les voies du Dieu fort sont parfaites. La parole de l'Éternel est éprouvée: Il est le bouclier de tous ceux qui cherchent leur refuge en lui.
31 除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
Qui donc est Dieu, sinon l'Éternel? Qui est un rocher, sinon notre Dieu?
C'est ce Dieu qui me ceint de force, Et qui aplanit mon chemin.
33 使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, Et il m'affermit sur les sommets.
34 是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras bandent un arc, d'airain.
35 你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
Tu me donnes pour bouclier ton puissant secours. Ta main droite me soutient, Et ta bonté me rend fort.
36 你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37 我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
Je les écrase, et ils ne peuvent se relever: Ils tombent sous mes pieds.
39 你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
Tu m'as ceint de force pour le combat; Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
Tu fais fuir devant moi mes ennemis; J'extermine ceux qui me haïssent.
41 他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
Ils crient, mais personne ne vient les délivrer! Ils crient vers l'Eternel, mais il ne leur répond pas.
42 我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
Je les broie comme la poussière livrée au vent; Je les balaie comme la boue des rues.
43 你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
Tu me fais triompher des attaques de mon peuple; Tu me places à la tête des nations. Des peuples inconnus deviennent mes sujets;
44 外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
Dès qu'ils entendent parler de moi, ils se soumettent. Les fils de l'étranger me rendent hommage.
Les fils de l'étranger sont abattus, Et ils sortent tremblants de leurs retraites.
46 上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
L'Éternel est vivant! Béni soit mon rocher! Que Dieu, mon libérateur, soit exalté!
47 天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
Ce Dieu m'assure la vengeance; Il m'assujettit les peuples.
48 是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
Tu me délivres de mes ennemis; Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires; Tu me sauves de l'homme violent.
49 上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, Et je psalmodierai à la gloire de ton nom.
50 因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。
L'Éternel accorde au roi, son élu, de grandes victoires; Il exerce sa miséricorde en faveur de son oint, De David et de sa postérité, à jamais.