< 詩篇 18 >

1 【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül; et il dit: Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
2 上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur! mon Dieu! ô mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard!
3 我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
Loué soit l'Éternel! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 死亡的狂瀾環圍著我,凶惡的險波驚嚇著我,
Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient;
5 陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol h7585)
les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
6 我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris: de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
7 因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; et Il fit jaillir des charbons ardents.
9 祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
Et Il inclina le ciel, et Il descendit; et l'obscurité était sous ses pieds.
10 祂乘坐革魯賓飛揚;藉著風的翼羽翱翔。
Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
11 祂四周以黑暗作帷帳,以含雨的濃雲為屏障。
Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
12 閃電在祂前輝煌,紅炭發出了火光。
De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
13 上主由高天發出雷鳴,至高者吼出祂的呼聲。
Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
14 祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
15 上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
16 祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
17 救我脫離了我的敵手,擺脫了強於我的仇讎。
Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
Ils m'attaquaient au jour du malheur; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
20 上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
21 因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements;
23 我在祂前常保持成全,我自知防範各種罪愆。
j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
25 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
28 上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
Oui, tu as fait luire ma lampe; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
29 仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
32 是天主使我腰纏英武,使我的道路平坦無阻;
ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables?
33 使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
36 你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
38 我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
40 使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
Ils crièrent au secours; il n'y eut point de Sauveur; ils crièrent à l'Éternel; Il ne leur répondit pas.
42 我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
43 你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations; des peuples à moi inconnus me furent asservis;
44 外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
45 外方的子民驚惶失色,戰戰兢兢走出了堡壘。
les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
46 上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
47 天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples!
48 是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
49 上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
50 因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。
ô toi qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David, et à sa race éternellement!

< 詩篇 18 >