< 詩篇 18 >
1 【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
Jusqu'à la Fin. Pour David, serviteur de Dieu: il a composé au Seigneur les paroles de ce psaume le jour que le Seigneur l'a sauvé des mains de tous ses ennemis, et des mains de Saül, Et il a dit: Seigneur, je t'aimerai, toi qui es ma force.
2 上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
Seigneur, mon appui, mon refuge et mon libérateur! Mon Dieu est mon champion, j'espèrerai en lui, il est mon défenseur, la force de mon salut; c'est lui qui me protège.
3 我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai sauvé des mains de mes ennemis.
Les angoisses de la mort m'ont environné; des torrents d'iniquités m'ont grandement troublé.
5 陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol )
J'étais investi par les tourments de l'enfer, j'avais été surpris par les filets de la mort. (Sheol )
6 我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
En ces afflictions, j'ai invoqué le Seigneur; j'ai crié vers mon Dieu: de sa demeure sainte il a entendu ma voix; mes cris arrivent jusqu'à lui, ils pénétreront dans ses oreilles.
7 因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
Et la terre a été ébranlée, elle a tremblé, et les assises des montagnes ont été troublées jusqu'en leurs fondements; et elles ont chancelé, parce que le Seigneur était courroucé contre eux.
8 由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
Sa colère a fait jaillir de la fumée; et son visage a lancé sa flamme; des charbons en ont été embrasés.
9 祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
Il a incliné les cieux et il est descendu, et l'obscurité était sous ses pieds.
Et il est monté sur les Chérubins, et il a volé; il a volé sur les ailes des vents;
Et il s'est entouré de ténèbres, et il y a fait son tabernacle dans l'eau sombre des nuées de l'air.
Et les nuées ont passé devant lui, chassées par sa splendeur; il a lancé de la grêle et des charbons de feu.
Et le Seigneur a tonné du haut du ciel; et le Très-Haut a fait entendre sa voix;
14 祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
Et il a lancé ses flèches, et il a dispersé mes ennemis; il a multiplié les éclairs, et ils ont été troublés.
15 上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
Et les sources des eaux ont apparu, et les fondements de la terre ont été visibles, à cause de tes menaces, Seigneur, à cause du souffle de ta colère.
16 祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
Il a envoyé son secours du haut des cieux, et il m'a pris; il m'a retiré des abîmes de l'eau.
Il m'a sauvé de mes puissants ennemis et de ceux qui me haïssent; car ils étaient plus forts que moi.
18 他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
Ils m'ont pris au dépourvu le jour de mon affliction; mais le Seigneur a été mon appui.
19 祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
Et il m'a conduit au large; il me sauvera, à cause de sa bonne volonté pour moi. [Il m'a sauvé de mes puissants ennemis et de ceux qui me haïssent.]
20 上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains.
21 因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
Car j'ai gardé les voies du Seigneur; je n'ai point été impie, m'écartant de mon Dieu.
22 祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
J'ai eu présents à l'esprit tous ses jugements; et ses justices je ne les ai point éloignées de moi.
Et je serai sans tache avec lui, et je me garderai de mon iniquité.
24 因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains qui est manifeste à ses yeux.
25 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
Avec le saint tu seras saint, ô Seigneur, et avec l'homme innocent, tu seras innocent.
26 純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
Avec l'élu, tu seras élu, et avec le méchant tu seras impitoyable.
27 卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
Et tu sauveras le peuple des humbles, et tu humilieras les yeux du superbe.
28 上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
Tu feras luire ma lampe. Seigneur mon Dieu, et tu éclaireras mes ténèbres.
29 仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
Avec l'aide de mon Dieu je ne succomberai pas aux tentations, avec lui je franchirai le mur qui m'environne.
30 天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
O mon Dieu, ta voie est irréprochable; les paroles du Seigneur ont été éprouvées comme le feu; il est le protecteur de ceux qui espèrent en lui.
31 除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
Car qui est Dieu, sinon le Seigneur? qui est Dieu, sinon notre Dieu?
C'est Dieu qui m'a ceint de force et qui a rendu ma voie sans tache.
33 使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
C'est lui qui a donné à mes pieds l'agilité du cerf, et qui m'a établi sur les hauts lieux.
34 是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
C'est lui qui a exercé mes mains aux combats, et qui a rendu mes bras forts comme un arc d'airain.
35 你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
Tu m'as accordé ta protection, pour mon salut; ta main droite m'a soutenu; tes châtiments ont réussi à me corriger; tes châtiments mêmes continueront de m'instruire.
36 你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes pieds n'ont point vacillé.
37 我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
Je poursuivrai mes ennemis, je les saisirai, je ne reviendrai pas qu'ils ne soient exterminés.
38 我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
Je les broierai, et ils ne pourront se soutenir; ils tomberont sous mes pieds.
39 你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
Et pour les combats tu m'as ceint de force; tu as abattu sous moi tous ceux qui s'étaient élevés contre moi.
40 使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
Et mes ennemis, tu leur as fait tourner le dos devant moi; et ceux qui me haïssaient, tu les as anéantis.
41 他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
Ils ont crié, mais il n'y avait là personne qui les sauvât; ils ont crié au Seigneur, et il ne les a pas exaucés.
42 我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
Je les briserai comme la poussière à la face du vent; je les balayerai comme la boue des places publiques.
43 你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
Arrache-moi aux contradictions du peuple, tu me mettras à la tête des nations. Un peuple que je ne connaissais pas m'a été asservi;
44 外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
Son oreille m'a entendu, et il m'a obéi. Des fils révoltés m'ont menti,
Des fils révoltés ont vieilli et ont boité, en sortant de leurs voies.
46 上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
Vive le Seigneur, béni soit le Seigneur mon Dieu, que le Dieu de mon salut soit exalté!
47 天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
C'est toi, mon Dieu, qui te charges de mes vengeances; toi qui me soumets les peuples;
48 是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
Toi, mon libérateur contre la colère de mes ennemis, tu m'élèveras au- dessus de ceux qui se sont révoltés contre moi; tu me délivreras de l'homme inique.
49 上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
A cause de cela, Seigneur, je célébrerai ta gloire parmi les nations, et je chanterai ton nom.
50 因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。
Dieu exalte le salut de son roi; il est plein de miséricorde pour David son christ, et pour sa postérité dans les siècles des siècles.