< 詩篇 18 >

1 【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
To the choirmaster - of [the] servant of Yahweh of David who he spoke - to Yahweh [the] words of the song this on [the] day [when] he delivered Yahweh him from [the] hand of all enemies his and from [the] hand of Saul. And he said I love you O Yahweh strength my.
2 上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
Yahweh - [is] rock my and stronghold my and deliverer my God my [is] rock my [whom] I take refuge in him shield my and [the] horn of salvation my refuge my.
3 我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
[the one] to be praised I call out to Yahweh and from enemies my I am delivered.
4 死亡的狂瀾環圍著我,凶惡的險波驚嚇著我,
They encompassed me [the] cords of death and [the] torrents of worthlessness they overwhelmed me.
5 陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol h7585)
[the] cords of Sheol they surrounded me they confronted me [the] snares of death. (Sheol h7585)
6 我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
When it was distress to me - I called out to Yahweh and to God my I cried for help he heard from temple his voice my and cry for help my before him - it came in ears his.
7 因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
And it shook and it quaked - the earth and [the] foundations of [the] mountains they trembled and they shook back and forth for it burned to him.
8 由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
It went up smoke - in nose his and fire from mouth his it consumed coals they burned from him.
9 祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
And he bent down [the] heavens and he came down and thick darkness [was] under feet his.
10 祂乘坐革魯賓飛揚;藉著風的翼羽翱翔。
And he rode on a cherub and he flew and he soared on [the] wings of [the] wind.
11 祂四周以黑暗作帷帳,以含雨的濃雲為屏障。
He made darkness - covering his around him canopy his darkness of waters dark clouds of clouds.
12 閃電在祂前輝煌,紅炭發出了火光。
From [the] brightness before him dark clouds his they passed on hail and coals of fire.
13 上主由高天發出雷鳴,至高者吼出祂的呼聲。
And he thundered in the heavens - Yahweh and [the] Most High he gave forth voice his hail and coals of fire.
14 祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
And he sent out arrows his and he scattered them and lightning flashes he shot and he routed them.
15 上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
And they appeared - channels of water and they were uncovered [the] foundations of [the] world from rebuke your O Yahweh from [the] breath of [the] breath of nostril[s] your.
16 祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
He stretched out from a high place he took hold of me he drew me from waters many.
17 救我脫離了我的敵手,擺脫了強於我的仇讎。
He rescued me from enemy my strong and from [those who] hate me for they were [too] strong for me.
18 他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
They confronted me in [the] day of calamity my and he became Yahweh a support of me.
19 祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
And he brought out me to roomy place he rescued me for he delighted in me.
20 上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
He has dealt with me Yahweh according to righteousness my according to [the] cleanness of hands my he has repaid to me.
21 因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
For I have kept [the] ways of Yahweh and not I have acted wickedly from God my.
22 祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
For all judgments his [have been] to before me and statutes his not I have turned aside from me.
23 我在祂前常保持成全,我自知防範各種罪愆。
And I have been blameless with him and I have kept myself from iniquity my.
24 因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
And he has repaid Yahweh to me according to righteousness my according to [the] cleanness of hands my to before eyes his.
25 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
With a faithful [person] you show yourself faithful with a man blameless you show yourself blameless.
26 純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
With [one who] purifies himself you show yourself pure and with a perverse [person] you show yourself twisted.
27 卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
For you a people afflicted you save and eyes uplifted you bring low.
28 上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
For you you light lamp my Yahweh God my he lightens darkness my.
29 仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
For by you I run a marauding band and by God my I leap over a wall.
30 天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
God [is] blameless way his [the] word of Yahweh [is] refined [is] a shield he for all - those [who] take refuge in him.
31 除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
For who? [is] God except Yahweh and who? [is] a rock except God our.
32 是天主使我腰纏英武,使我的道路平坦無阻;
God [is] the [one who] has girded me strength and he has made blameless way my.
33 使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
[he has] made Feet my like does and on high places my he has made stand firm me.
34 是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
[he has] trained Hands my for battle and it will stretch a bow of bronze arms my.
35 你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
And you have given to me [the] shield of salvation your and right [hand] your it has supported me and humility your you have made great me.
36 你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
You have enlarged step[s] my under me and not they have slipped ankles my.
37 我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
I pursued enemies my and I overtook them and not I returned until destroyed them.
38 我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
I shattered them and not they were able [surely] to rise they fell under feet my.
39 你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
And you girded me strength for the battle you made bow down [those who] rose against me under me.
40 使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
And enemies my you gave to me [the] neck and [those who] hated me I destroyed them.
41 他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
They cried for help and there not [was] a deliverer to Yahweh and not he answered them.
42 我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
And I crushed them like dust on [the] face of [the] wind like [the] mud of [the] streets I poured out them.
43 你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
You delivered me from [the] strivings of a people you appointed me to [the] head of nations a people [which] not I knew they serve me.
44 外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
To [the] hearing of an ear they become obedient to me sons of foreignness they cringe to me.
45 外方的子民驚惶失色,戰戰兢兢走出了堡壘。
Sons of foreignness they wither and they may come trembling from strongholds their.
46 上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
[is] living Yahweh and [be] blessed rock my and may he be exalted [the] God of salvation my.
47 天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
God [is] the [one who] has given vengeance to me and he has subdued peoples under me.
48 是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
[he has] delivered Me from enemies my also more than [those who] rose against me you have exalted me from a man of violence you have rescued me.
49 上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
There-fore - I will give thanks to you among the nations - O Yahweh and to name your I will sing praises.
50 因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。
([he is] making great *Q(k)*) [the] victories of King his and [he is] doing covenant loyalty - to anointed his to David and to offspring his until perpetuity.

< 詩篇 18 >