< 詩篇 18 >

1 【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
To the chief Musician. Of the servant of Yahweh, of David, —who spake unto Yahweh the words of this song, —in the day when Yahweh had rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul; and he said: — I will love thee, O Yahweh my strength!
2 上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer: My GOD, was my rock, I sought refuge in him, My shield, and my horn of salvation, my high tower.
3 我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
4 死亡的狂瀾環圍著我,凶惡的險波驚嚇著我,
The meshes of death encompassed me, The torrents of perdition, made me afraid;
5 陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol h7585)
The meshes of hades, had surrounded me, The snares of death, had confronted me, (Sheol h7585)
6 我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
In my distress, called I on Yahweh, And, unto my God, made outcry for help, He heard, out of his temple, my voice, And my outcry for help came before him—entered into his ears!
7 因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
Then did the earth shake and quake, Even, the foundations of the mountains, were deeply moved, Yea they did shake, because he was angry.
8 由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
There went up smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, Live coals, were kindled from it:
9 祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
Then he stretched out the heaven, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
10 祂乘坐革魯賓飛揚;藉著風的翼羽翱翔。
Then he rode on a cherub, and flew, and darted on the wings of the wind;
11 祂四周以黑暗作帷帳,以含雨的濃雲為屏障。
Made darkness his hiding-place, Round about him—his pavilion, Darkness of waters, clouds of vapours.
12 閃電在祂前輝煌,紅炭發出了火光。
Out of the brightness before him, his clouds rolled along, hail, and live coals of fire.
13 上主由高天發出雷鳴,至高者吼出祂的呼聲。
Then did Yahweh thunder in the heavens, and the Highest uttered his voice, —hail, and live coals of fire.
14 祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
And he sent forth his arrows and scattered them, yea, lightnings, he shot out, and confused them.
15 上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
Then appeared the channels of waters, were uncovered the foundations of the world, —At thy rebuke O Yahweh, at the blast of the breath of thy nostrils.
16 祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters.
17 救我脫離了我的敵手,擺脫了強於我的仇讎。
He rescued me from my foe, in his might, and from them who hated me, because they were too strong for me:
18 他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
They confronted me, in the day of my necessity, Then became Yahweh my stay:
19 祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
And brought me out, into a large place, he delivered me, because he delighted in me.
20 上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
Yahweh rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands, he repaid me;
21 因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
For I had kept the ways of Yahweh, and not broken away from my God;
22 祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
For, all his regulations, were before me, and, his statutes, did I not put from me:
23 我在祂前常保持成全,我自知防範各種罪愆。
So became I blameless with him, and kept myself from mine iniquity.
24 因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
Yahweh therefore repaid me according to my righteousness, according to the pureness of my hands, before his eyes.
25 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
With the loving, thou didst show thyself loving, —With the blameless man, thou didst show thyself blameless;
26 純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
With the pure, thou didst show thyself pure, But, with the perverse, thou didst show thyself ready to contend.
27 卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
For, as for thee, an oppressed people, thou didst save, but, looks that were lofty, layedst thou low;
28 上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
For, thou, didst light up my lamp, Yahweh my God, enlightened my darkness;
29 仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
For, by thee, I ran through a troop, and, by my God, I leapt over a wall.
30 天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
As for GOD, blameless is his way, The speech of Yahweh hath been proved, A shield, he is to all who seek refuge in him.
31 除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
For who is a GOD, save Yahweh? And who is a Rock, save our God?
32 是天主使我腰纏英武,使我的道路平坦無阻;
The GOD who girded me with strength, and set forth, as blameless, my way:
33 使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
Planting my feet like hinds’ [feet], yea, on my high places, he caused me to stand:
34 是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
Teaching my hands to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms.
35 你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy right hand, sustained me, and, thy condescension, made me great.
36 你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
Thou didst widen my stepping-places under me, so that, mine ankles, faltered not.
37 我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
I pursued my foes, and overtook them, and returned not, till they were consumed:
38 我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
I crushed them, and they were unable to rise, They fell under my feet.
39 你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
Thus didst thou gird me with strength, for the battle, Thou subduedst mine assailants under me.
40 使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
As for my foes, thou didst give me their neck, and, as for them who hated me, I destroyed them.
41 他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
They cried out, but there was none to save, unto Yahweh, but he answered them not.
42 我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
Then did I beat them in pieces, like dust on the face of the wind. Like the mire in the lanes, did I scatter them.
43 你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
Thus didst thou rescue me from the contentions of a people, —didst appoint me to be the head of nations, A people I had not known, served me:
44 外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
At the hearing of the ear, they submitted to me, the sons of the foreigner, came cringing unto me:
45 外方的子民驚惶失色,戰戰兢兢走出了堡壘。
The sons of the foreigner, lost heart, and came quaking out of their fortresses.
46 上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
Yahweh liveth and, blessed, be my Rock, yea, exalted, be the God of my salvation:
47 天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
The GOD, who hath avenged me, —and subjugated peoples under me:
48 是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
Who hath delivered me from my foes, —Yea, from mine assailants, hast thou set me on high, From the man of violence, hast thou rescued me.
49 上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
For this cause, will I praise thee among the nations, O Yahweh, and, to thy Name, will I sweep the strings: —
50 因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。
Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, To David and to his Seed, Unto times age-abiding.

< 詩篇 18 >